En apprendre davantage sur notre équipe

Nous sommes une équipe de professionnels dévoués et de haut niveau, prêts à tout mettre en œuvre pour favoriser la croissance de votre entreprise.

Eelco van Essen
Eelco van Essen
Managing Director
Managing Director
Responsable des ventes et Gestion de la relation client.
Remco Kok
Remco Kok
Directeur - COO
Directeur de l’exploitation. Responsable de la gestion des chefs de projets et des traducteurs/réviseurs et gestion de la qualité.

Chef de projets Europe

Bart-Jan van Sluijs
Bart-Jan van Sluijs
Chef de projets senior
Grace van Engelenburg
Grace van Engelenburg
Chef de projets

Traducteurs/Réviseurs internes

Brenda Tunzi
Brenda Tunzi
Traducteur / Réviseur
Gabriele Graefe
Gabriele Graefe
Traducteur / Réviseur
Justine Campion
Justine Campion
Traducteur / Réviseur

Équipe Allemagne

Friederike Tabar
Friederike Tabar
Chef de projets

Chefs de projets Égypte

Alfred Bessada
Alfred Bessada
Chef de projets
Barbara Faltas
Barbara Faltas
Chef de projets
Dina Khairy
Dina Khairy
Chef de projets
Christina Reda
Christina Reda
Chef de projets
Hani Kallini
Hani Kallini
Chef de bureau
Hany Malik
Hany Malik
Senior Project Manager
Miriam Still
Miriam Still
Chef de projets senior
Martha Wahied
Martha Wahied
Chef de projets
Maivel Riad
Maivel Riad
Chef de projets
Mervat Nabil
Mervat Nabil
Chef de projets
Peter Nagy
Peter Nagy
Chef de projets
Rafik Yousry
Rafik Yousry
Chef de projets
Ramy Hana
Ramy Hana
Chef de projets senior
Rania Maher
Rania Maher
Chef de projets
Wael Makram
Wael Makram
Chef de projets senior
Michel Gayed
Michel Gayed
Chef de projets
Samuel Wissa
Samuel Wissa
Chef de projets

Gestion des comptes / Ventes

Micha Korthagen
Micha Korthagen
Gestionnaire de comptes / Ventes

Administration

Arjan Wietses
Arjan Wietses
Administration (PB)
Cobi Overeem
Cobi Overeem
Administration (PB)
Hanan Wissa
Hanan Wissa
Administration (EG)
Olivia Keller
Olivia Keller
Administration (EG)

Support informatique

Gerrit van Eijk
Gerrit van Eijk
Support informatique (PB)
Youssef Rizk
Youssef Rizk
IT Support (EG)

Notre méthode de travail et nos raisons de l’aimer

Chez Euro-Com International, chaque projet est unique. Nous suivons un certain nombre d'étapes importantes qui nous permettent de répondre aux besoins de nos clients.
Conceptualisation
La première étape de tout projet de localisation consiste à nous assurer de comprendre qui est notre client et quelles sont ses exigences concernant le projet. Qui est le destinataire final du message traduit ? Quelles industries sont concernées par le processus ? Comprendre le client et le destinataire final d'un message est essentiel à nos activités. Le message adressé au destinataire final doit être transféré dans un style représentatif du client et approprié à l'industrie dans laquelle ils opèrent. Au cours de la phase de conceptualisation, il peut également être utile de discuter des fonctionnalités supplémentaires telles que notre Euro-Communicator.
Brainstorming
Une fois les destinataires identifiés, la prochaine étape du processus consiste à trouver le moyen le plus efficace de réaliser le projet. Nos chefs de projets hautement qualifiés aident à superviser cette étape. Dans cette étape, un certain nombre d'éléments entrent en jeu :
• Analyser le document pour la traduction
• Une PAO est-elle nécessaire ?
• Identifier les ressources qualifiées (dans chaque combinaison linguistique appropriée)
• Effectuer des tests si nécessaire
• Accepter le délai convenu pour la réalisation du projet
Exécution
Lors de la traduction, nous suivons le processus standard « Traduction + Révision + Relecture » ou TEP. Nos chefs de projets attribuent les tâches de traduction à la ressource de traduction la mieux adaptée. Nos traducteurs professionnels, qui traduisent dans leur langue maternelle, sont choisis en fonction de leur expérience spécialisée dans un vaste éventail de secteurs d'industries et d'intérêts, allant des domaines légaux, techniques, médicaux et des brevets, aux domaines des ventes, du marketing et des sites Web. Une fois la traduction terminée, elle est renvoyée à nos chefs de projets.
Révision
Le document traduit est ensuite envoyé à une seconde ressource linguistique (spécifique à l'industrie). Les fichiers sont alors révisés par le réviseur. Ces fichiers révisés sont ensuite renvoyés aux chefs de projets qui effectuent les contrôles de qualité du texte. Nous vérifions :
• Les segments non traduits
• Les erreurs de ponctuation
• La cible identique à la source
• L’incohérence dans la source
• L’incohérence dans la cible
• L’inadéquation des tags
• L’inadéquation numérique
• L’inadéquation des termes clés
Livraison
Une fois les étapes TEP terminées, le paquet final des fichiers traduits sera renvoyé au client. Les chefs de projets mettront à jour votre Mémoire de traduction afin que les mots traduits, les expressions et les styles linguistiques puissent être enregistrés et utilisés pour améliorer l'efficacité et économiser les coûts de votre prochain projet.