Scopri il nostro team

Siamo un team di professionisti preparati e dedicati, pronti per garantire il massimo impegno per il successo dei nostri clienti.

Eelco van Essen
Eelco van Essen
Managing Director
Managing Director
Responsabile per Vendite
Remco Kok
Remco Kok
Direttore - COO
Chief Operations Officer. Responsabile della gestione di tutti i project manager, i traduttori in-house e i linguisti esterni.

Project manager - Europa

Bart-Jan van Sluijs
Bart-Jan van Sluijs
Senior project manager
Grace van Engelenburg
Grace van Engelenburg
Project manager

Linguisti in-house

Brenda Tunzi
Brenda Tunzi
Traduttore / Revisore
Gabriele Graefe
Gabriele Graefe
Traduttore / Revisore
Justine Campion
Justine Campion
Traduttore / Revisore

Team Germania

Friederike Tabar
Friederike Tabar
Project manager

Project manager - Egitto

Alfred Bessada
Alfred Bessada
Project manager
Barbara Faltas
Barbara Faltas
Project manager
Dina Khairy
Dina Khairy
Project manager
Christina Reda
Christina Reda
Project manager
Hani Kallini
Hani Kallini
Office manager
Hany Malik
Hany Malik
Senior project manager
Marine Samir
Marine Samir
Project manager
Martha Wahied
Martha Wahied
Project manager
Maivel Riad
Maivel Riad
Project manager
Mervat Nabil
Mervat Nabil
Project manager
Peter Nagy
Peter Nagy
Project manager
Rafik Yousry
Rafik Yousry
Project manager
Ramy Hana
Ramy Hana
Senior project manager
Rania Maher
Rania Maher
Project manager
Wael Makram
Wael Makram
Senior project manager
Michel Gayed
Michel Gayed
Project manager
Samuel Wissa
Samuel Wissa
Project manager

Account management/Vendite

Micha Korthagen
Micha Korthagen
Account manager/Vendite

Amministrazione

Arjan Wietses
Arjan Wietses
Amministrazione (Paesi Bassi)
Cobi Overeem
Cobi Overeem
Amministrazione (Paesi Bassi)
Hanan Wissa
Hanan Wissa
Amministrazione (Egitto)
Olivia Keller
Olivia Keller
Amministrazione (Egitto)

Supporto IT

Gerrit van Eijk
Gerrit van Eijk
Supporto IT (Paessi Bassi)
Youssef Rizk
Youssef Rizk
Supporto IT (Egitto)

Come operiamo e perché apprezziamo il nostro approccio

Noi di Euro-Com International sappiamo che ogni progetto è unico. Ogni cliente ha requisiti e finalità specifiche. Seguiamo una procedura determinata che ci consente di soddisfare le esigenze dei nostri clienti.
Concettualizzazione
Il primo passaggio in tutti i progetti di localizzazione è quello di assicurarsi di comprendere chi sia il nostro cliente e che cosa richiede dal progetto. Chi è il destinatario del messaggio tradotto? Quali settori sono coinvolti nel processo? La comprensione del cliente e del destinatario di un messaggio è fondamentale per ciò che facciamo. Dobbiamo trasferire il messaggio al destinatario adottando uno stile che rappresenta la “voce” del cliente e che è appropriato al settore in cui opera. Durante la fase di concettualizzazione, può anche essere utile analizzare funzionalità aggiuntive come il nostro Euro-Communicator.
Brainstorming
Dopo aver individuato i destinatari, lavoriamo nel modo più efficiente possibile per completare il progetto. I nostri project manager altamente qualificati saranno incaricati della supervisione di questo passaggio. Durante questa fase, sono molti gli elementi che possono essere implicati:
• Analisi del documento da tradurre
• DTP necessario?
• Identificazione delle risorse qualificate (in ogni combinazione linguistica)
• Esecuzione di test, se necessario
• Definizione delle tempistiche per il completamento del progetto
Esecuzione
Il processo standard seguito per la traduzione è “Traduzione + Editing + Proof”, ovvero TEP. I nostri project manager assegnano i singoli progetti alla risorsa più adeguata. I nostri traduttori professionisti, che traducono esclusivamente nella loro lingua madre, sono scelti in base alle loro specializzazioni in vari settori, quali legale, brevettuale, tecnico e medico, fino a quello relativo a vendite, marketing e siti Web. Dopo essere stata completata, la traduzione viene consegnata ai nostri PM.
Revisione
Il documento tradotto viene quindi inviato a una seconda risorsa linguistica (specializzata nel settore). I file vengono quindi revisionati dal revisore. Questi file revisionati vengono inviati ai project manager che eseguono il controllo qualità sul testo. Verifichiamo la presenza di:
• Segmenti non tradotti
• Errori di punteggiatura
• Testo sorgente e testo di destinazione uguali
• Incoerenze nel testo sorgente
• Incoerenze nel testo tradotto
• Mancata corrispondenza nei tag
• Errori numerici
• Errori terminologici
Consegna
Dopo aver completato il processo TEP, il pacchetto finale viene consegnato al cliente. I project maanger aggiornano la memoria di traduzione, in modo tale che le parole tradotte, le frasi e lo stile possano essere memorizzati e utilizzati per migliorare l’efficienza e ridurre i costi del progetto successivo.