Als je veel energie en liefde hebt gestoken in het lanceren van je product, dan wil je ook dat iedereen weet hoe je het beste eruit haalt. Je schreef een mooie handleiding — maar wel in jouw taal. Nu wil je met je product de hele wereld over en wil je je handleiding laten vertalen. Met deze checklist verloopt het vertalen van je handleiding supersoepel.

Maak een goede tijdsplanning

Vertaalbureaus die kwaliteit bovenaan hebben staan, hanteren een maximaal aantal woorden per dag. Dat maximum hangt af van onder andere de moeilijkheidsgraad van je tekst. Een heel moeilijkste tekst duurt langer, dus je vertaalt dan minder woorden op een dag. Goed werk kost nu eenmaal tijd.

Begin op tijd met alle voorbereidingen en zorg dat je iedereen die je nodig hebt voor het aanleveren van de te vertalen tekst erbij betrekt.

Ruim extra tijd in als je document opmaak (dtp) nodig heeft

Handleiding guide of manual vertalen - vertaalbureau voor de vertaling van handleidingen en manuals
Goede vertaalbureaus hebben een dtp-team dat jouw document vrijblijvend beoordeelt. 

Heeft de vertaling van je handleiding extra bewerking of opmaak nodig? Houd daar dan rekening mee in je planning.

Vind je het lastig te beoordelen of je document langs de dtp-specialisten moet? Goede vertaalbureaus hebben een dtp-team dat jouw document vrijblijvend beoordeelt. Dtp is altijd maatwerk. Soms verwacht je een aanpassing en blijkt dat helemaal niet nodig. Maar soms is het ook precies andersom. Heb je zelf iemand in dienst voor desktoppublishing? Dan is het een optie alle aanpassingen intern te houden en alleen de tekstuele vertaling uit te besteden.

Belangrijk om over na te denken, want het staat knullig als je bijvoorbeeld verwijst naar tabellen of afbeeldingen die niet vertaald zijn.

Leestip → je vertaling langs dtp-specialisten: waarom, wanneer en meer

Gebruik voorbeelden als je die hebt

Heb je misschien al eerdere vertalingen laten maken of zelfs ergens een vertaalgeheugen aan laten leggen? Zulke dingen kunnen heel handig zijn voor de vertaler die met je gebruikershandleiding aan de slag gaat. Zo zorg je er bijvoorbeeld voor dat de terminologie kloppend blijft en het vertalen kost simpelweg minder tijd — wat vaak te vertalen is naar een scherper tarief voor je technische vertalingen.

Houd rekening met lokale wetten en regels

In elk land is het belangrijk om je aan de wet en regelgeving te houden. Slim om uit te vinden of je aan lokale verplichtingen voldoet.

Wat hier gebruikelijk is, is in een ander land misschien wel verboden. En dat geldt niet alleen voor (technische) vertalingen, maar ook voor je product. Voldoet dat aan lokale wet- en regelgeving? Laat iemand met verstand van zaken naar je product(en) en document(en) kijken. Deze check is goud waard — zeker als het flinke boetes of flaters voorkomt.

Schrijf een goede briefing

Je hebt je eigen tone of voice en die wil je ook in het buitenland voortzetten. Dat kan, met een goede vertaler en een goede briefing. In die briefing schrijf je naast al je wensen ook op:
• wie jouw doelgroep is
• wat je schrijfstijl en de juiste tone of voice is
• welke woorden je niet wil laten vertalen
• specifieke vaktermen die je wil gebruiken
• termen die niet in jouw vertaling voor mogen komen

Vind het goede technische vertaalbureau

Jij bepaalt hoe belangrijk je kwaliteit vindt en wat je goed vindt, maar we helpen je graag op weg met een aantal punten waaraan je een gerenommeerd (technisch) vertaalbureau herkent.

 Native vertalers

Wil je echt goede vertalingen met nuances die helemaal zijn afgestemd op de lezer? Dan kies je voor een vertaalbureau dat werkt met native vertalers. Dit zijn professionals die vanuit jouw taal naar hun moedertaal vertalen.

 Gespecialiseerde vertalers

Een vertaler die alles weet over marketing kan een steengoede vertaler zijn — alleen niet voor jouw technische klus. Het vertalen van een handleiding is iets heel anders dan een brochure omzetten naar een andere taal. Je vertaalde handleiding is pas écht goed als het gedaan is door iemand met ervaring in jouw branche, die precies weet waar het over gaat en die geen seconde twijfelt bij branchespecifieke termen.

 Goede controle op kwaliteit

Vertalen is mensenwerk. En dat betekent dat er weleens een foutje in een handleiding sluipt. Ga daarom na wat voor kwaliteitscontrole het vertaalbureau heeft. Lang niet alle vertaalbureaus laten handleidingen langs drie paar ogen gaan, terwijl dat de kwaliteit wél ten goede komt. Kijken de vertaler, een tweede vertaler én je projectmanager naar je vertaling? Dan heb je goede kwaliteit te pakken.

 Gebruik van vertaalsoftware

Vertaalsoftware (nee, geen Google Translate) helpt de kwaliteit van je vertaling te waarborgen. Met vertaalsoftware kan een vertaalbureau op jouw verzoek een vertaalgeheugen aanleggen — alleen voor jou. Het vertaalgeheugen onthoudt eerder vertaalde woorden en zinnen, waardoor de vertaler sneller en efficiënter werkt. Voordelen: consistent, betrouwbaar, nauwkeurig en een scherper tarief.

 Vast aanspreekpunt

Vind je het belangrijk een vast en persoonlijk aanspreekpunt te hebben? Ga dan na of jouw vertaalbureau je een persoonlijke projectmanager toekent. Dan heb je iemand die altijd op de hoogte is van je eisen en voorkeuren, dat je deadline bewaakt wordt en dat eventuele problemen al onderschept zijn voordat ze zich aandienen.

  Vraag een offerte of proefvertaling aan

Alles op orde? Dan ben je klaar om je handleiding te laten vertalen. Wil je meer informatie, neem dan gerust contact met ons op. Liever binnen 2 uur een offerte ontvangen of eerst een proefvertaling uitproberen? Alles kan.