Als je een tekst wil laten vertalen, heb je meerdere opties. Het laten doen door een collega die een aardig woordje over de grens spreekt, het zelf doen of het uitbesteden. Het uitbesteden doe je dan aan een freelance vertaler of aan een vertaalbureau. Wat zijn de verschillen tussen een freelancer en een bureau? Waar houd je rekening mee bij het maken van de keus voor degene die aan jouw vertaling mag werken?

Het is niet gezegd dat werken met een vertaalbureau altijd het beste idee is. Net zoals dat het niet per se slecht is om met een freelance vertaler te werken. Om jou te helpen bij het vinden van de juiste samenwerkingspartner op het gebied van vertalingen, hebben we de belangrijkste verschillen tussen freelance vertalers en vertaalbureaus op een rijtje gezet.

Een vertaalbureau werkt met een uitgebreide(re) kwaliteitscontrole

Als vertaalbureau staan wij echt voor kwaliteit. Dat betekent dat we werken met een uitgebreide kwaliteitscontrole. Zodra de vertaling staat, controleert een revisor de volledige vertaling. Na die revisie gaat jouw vertaling naar je projectmanager. Zij of hij kijkt dan niet alleen naar de vertaling, maar houdt daar ook jouw wensenlijstje naast. Klopt de opmaak? Zijn de termen met jouw voorkeur gebruikt? Freelance vertalers doen dit niet of niet zo uitgebreid — zij hebben vaak die drie paar ogen ook niet tot hun beschikking.

Wij raden altijd aan om je vertalingen te laten checken voordat je ze daadwerkelijk naar buiten brengt. Ga je in zee met een freelance vertaler, zoek er dan een tweede vertaler bij. Of wees je bewust van het risico dat je geen foutloze vertaling hebt.

Bij een vertaalbureau weet je zeker dat de juiste vertaler aan jouw vertaling werkt

Waarschijnlijk wil je een vertaling van goede kwaliteit. En dat kan zowel bij een freelance vertaler als bij een vertaalbureau. Het is aan jou om te bepalen wat jij ‘goede kwaliteit’ vindt en dat is heel simpel zelf na te gaan. Zoek naar referenties, lees je in over de werkwijze en vraag gerust naar de ervaring van de freelance vertaler en het vertaalbureau. Vertaler is geen beschermd beroep, dus iedereen mag zichzelf vertaler noemen. Het voordeel van een vertaalbureau is dat zij deze check al voor jou hebben gedaan. Onze Vendor Manager, Grace van Engelenburg, vist alle krenten uit de vertalerspap. In de blogpost ‘De ene vertaler is de andere niet: het selectieproces en meer‘ legt zij uit hoe zij de vertalers selecteert. Mocht je zelf op zoek gaan naar een freelance vertaler, dan heb je hier zeker iets aan.

Bijkomend voordeel: doordat een vertaalbureau met zo veel vertalers werkt, is er altijd keus voor die vertaler met een specialisatie in jouw branche en tekstsoort.

Voor meertalige projecten kan je niet bij één freelance vertaler terecht

Goede vertalingen zijn altijd gemaakt door native vertalers. Een vertaalbureau heeft een flinke database vol native vertalers, wat betekent dat je ook prima bij een vertaalbureau kan aankloppen voor meerdere taalcombinaties. Voor jouw beeld: Euro-Com heeft 800 taalcombinaties. Een vertaler die alleen naar de moedertaal vertaalt, accepteert dus geen meertalige opdrachten — tenzij zij ze zelf uitbesteden.

Leestip: waarom native vertalers zorgen voor betere vertalingen

De projectmanager van een vertaalbureau neemt je heel veel werk uit handen: levert jou tijdsbesparing op

Is jouw vertaalproject een groot project en wil je je teksten laten vertalen naar een aantal verschillende talen? Of is jouw tekst een flinke klus, omdat het gaat om veel woorden of verschillende specialisaties? Dan is het verschil tussen een freelancer en een vertaalbureau jouw tijdsinvestering. Wil je werken met een freelance vertaler, dan kost het jou vaak extra tijd. Je gaat dan zelf op zoek naar de juiste vertalers, wil ze graag screenen en je hebt contact met alle verschillende vertalers. Ook als zij allemaal een vraag hebben.

Sommige vertaalbureaus, zo ook Euro-Com, werken met projectmanagers. Zij nemen jou een berg werk uit handen. Zo nemen de vertalers in het geval van een vraag geen contact op met jou, maar met je projectmanager. Je projectmanager weet precies wat jouw wensen en voorkeuren zijn en beantwoordt deze vragen voor jou. Dat levert jou veel tijdswinst top.

Een vertaalbureau zorgt ervoor dat je geen enkele deadline mist

Verschil freelance vertaler en vertaalbureau

Een goede freelance vertaler doet natuurlijk ook altijd zijn of haar best om de deadline te halen. Maar je kan er niet omheen: vertalen is mensenwerk en vertalers krijgen ook weleens griep. In dat geval moet je mazzel hebben dat de freelancer een back-up-plan en een tweede vertaler achter de hand heeft.

Een vertaalbureau heeft zo’n groot netwerk dat de projectmanagers in geval van overmacht snel schakelen en ervoor zorgen dat jij je vertaling voor de deadline ontvangt. Zelfs in het geval van een spoedvertaling.

Je vertaling is na oplevering van een vertaalbureau direct klaar voor gebruik — inclusief opmaak

Heb je geen zin om zelf nog van alles met je vertaling te doen zodra je de tekst ontvangt? Een vertaalbureau neemt ook dat graag uit handen. Of het nu gaat om een bestand in InDesign, audio, transcripties, voice-overs of compleet opgemaakte teksten: wij zorgen ervoor dat jouw vertaling direct klaar is voor gebruik. Euro-Com heeft zelfs een eigen dtp-team dat er graag voor zorgt dat jouw document direct naar de drukpers kan.

Wie werkt met welke software?

Gerenommeerde vertaalbureaus werken met gespecialiseerde software. (Nee, geen Google Translate.) Die software helpt bij het maken van consistente vertalingen, een nóg hogere kwaliteit van de vertalingen en het drukt de prijs als je een vertaalgeheugen laat aanleggen. Niet iedere freelance vertaler — en ook niet ieder vertaalbureau — maakt gebruik van deze software, dus vraag dat na als je de beste kwaliteit belangrijk vindt.

Het prijsverschil tussen een freelance vertaler en een vertaalbureau

Vraag je een offerte op, dan zie je dat onderaan de streep een freelance vertaler vaak goedkoper is dan het vertaalbureau. Maar het is uiteraard slim om te bekijken — of na te vragen — waar jij precies voor betaalt. Is die hogere prijs voor het vertaalbureau je waard, als je kijkt naar deze punten?

• De check van de revisor en de projectmanager zit al in onze woordprijs. Net zoals het werk dat jouw projectmanager je uit handen neemt. Een freelance vertaler rekent vaak een woordprijs die alleen gebaseerd is op het vertalen zelf. Wil je zelf een revisor inschakelen bij een freelancer, dan komen die kosten er dus nog bij.
• Vertaalbureau Euro-Com werkt met een vertaalgeheugen, wat jouw investering verlaagt. Het is niet vanzelfsprekend dat een freelance vertaler dit ook doet of kan, dus vraag dat na.
• Vanaf de eerste opdracht krijg je bij ons korting op herhaalwoorden. Komen bepaalde woorden vaker voor in een tekst, dan krijg je korting — dankzij onze gespecialiseerde software.

Past een vertaalbureau of een freelance vertaler beter bij jou en je klus?

Jij bent de enige die het antwoord weet op de vraag of een vertaalbureau of een freelance vertaler beter bij jou en je vertaalklus past. Dat hangt helemaal af van je wensen en de vertaalopdracht. Deze blogpost helpt je bij het nadenken over wat jij belangrijk vindt, waar je rekening mee moet houden en het maken van de beste keus voor jou.

Kies je voor een vertaalbureau? Dan is het een kwestie van het juiste vertaalbureau vinden. Een leestip: 6 essentiële dingen die je moet weten om het juiste vertaalbureau te kiezen.

Wil je meer weten over onze werkwijze of ben je benieuwd naar onze kijk op wat jij nodig hebt? Neem dan contact op met onze projectmanagers!