Je hebt met zorg gewerkt aan je originele teksten en documenten. Nu sta je op het punt het uit handen te geven om het te laten vertalen. Waarschijnlijk wil je kiezen voor het juiste vertaalbureau — een vertaalbureau dat snapt wat je wil en aan je eisen voldoet. Maar welke dingen moet je nou echt weten voordat je een vertaalbureau kiest? Lees alles in deze blogpost!

Wat wil je precies bereiken met je vertalingen?

Het is goed te weten wat je precies met je vertalingen wil bereiken. Is het een marketingvertaling die je bedrijf internationaal bekendheid kan geven of je bedrijf zelfs om zeep zou kunnen helpen? Is het een brochure die duizenden keren van een printer komt rollen? Of gaat het om een document dat niet per se van heel grote waarde is voor je bedrijf en de lezer? In het laatste geval is het prima mogelijk om het vertaalbureau te kiezen op prijs. Is je vertaling en bijbehorende kwaliteit wel van groot belang? Denk dan liever een paar keer na over wie het beste bij jou past: het goedkoopste vertaalbureau of het vertaalbureau met de beste kwaliteit.

Voor welke kwaliteit kies je?

Om gelijk verder te gaan op de kwaliteit: jij bepaalt hoe belangrijk je kwaliteit vindt. Maar waaraan meet je kwaliteit af bij een vertaalbureau? Een kwalitatief goed vertaalbureau herken je aan de volgende punten.

Native vertalers

Hecht je waarde aan goede kwaliteit, dan is het belangrijk dat het vertaalbureau met native vertalers werkt. Native vertalers zijn professionals die jouw document vertalen — vanuit een vreemde taal naar hun moedertaal. Het voordeel daarvan is niet alleen dat zij de taal uitstekend beheersen, maar dat zij ook alles weten over de cultuur. De native vertaler woont op de plek waar jij je vertaling wil gebruiken, wat ervoor zorgt dat zij een steengoede en betrouwbare vertaling neerzetten.

Gespecialiseerde vertalers

Als je gootsteen lekt, ga je niet naar de bakker voor advies. Waarom zou je wel je medische vertaling laten maken door iemand die daar niet in gespecialiseerd is? Of je marketingteksten voor in de automotive branche laten vertalen door iemand die nog nooit een stuur in zijn of haar handen heeft gehad? Bijna elke tekst vereist een specialisme.

De native vertaler woont op de plek waar jij je vertaling wil gebruiken, wat ervoor zorgt dat zij een steengoede en betrouwbare vertaling neerzetten.

Denk maar eens aan financiële of juridische vertalingen. Een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Dat geldt ook voor ingrediëntenlijsten, voedingsetiketten, medische en technische teksten en zelfs marketingteksten. Foutjes voorkom je door het werk uit handen te geven aan de mensen die er écht verstand van hebben. Vertalers die van jouw vakgebied hun specialisatie hebben gemaakt.

Goede check

Het verloop van het vertaalproces bij het vertaalbureau is ook van belang als je kijkt naar de kwaliteit. Je begrijpt dat twee of zelfs drie paar ogen meer zien dan één. Niet bij alle vertaalbureaus is het gebruikelijk dat de eerste vertaling nog onder ogen komt van een tweede vertaler en een projectmanager. Terwijl dat de kwaliteit wel ten goede komt. Een tweede vertaler controleert de tekst en corrigeert waar nodig. Kijkt er ook nog een projectmanager naar de tekst? Dan weet je zeker dat je de hoogste kwaliteit te pakken hebt.

Gebruik van vertaalsoftware

Bij vertaalsoftware denken veel mensen aan Google Translate — wat niet per se een positieve associatie is. Het is ook onjuist; vertaalsoftware is iets heel anders dan een vertaalmachine zoals Google Translate. Vertaalsoftware helpt juist om de kwaliteit van je vertaling te waarborgen. Met behulp van vertaalsoftware maakt een vertaalbureau op verzoek van de klant een vertaalgeheugen. Dit vertaalgeheugen is alleen voor jou en komt er alleen als je dit wil. Dankzij het vertaalgeheugen zijn je vertalingen consequent, betrouwbaar en nauwkeurig. Het vertaalgeheugen onthoudt bepaalde woorden en zinnen en zo werkt de vertaler sneller en efficiënter. Wat ook weer scheelt in de kosten.

Is je deadline haalbaar?

Vergeet zeker niet te controleren of jouw deadline haalbaar is voor het vertaalbureau. Het is jammer als het vertaalbureau op al jouw punten goed scoort, maar dat uiteindelijk blijkt dat bijvoorbeeld spoedvertalingen niet mogelijk zijn. Werkt het vertaalbureau met projectmanagers? Dan is er vaak veel mogelijk en zorgen zij er hoe dan ook voor dat je project op tijd klaar is. Lees ook onze blogpost over hoe projectmanagers zorgen voor (meer) internationaal succes.

Hoe belangrijk is contact voor jou?

Ben jij iemand die de te vertalen documenten aanlevert en pas weer van het vertaalbureau wil horen als alles af is? Of vind je het belangrijk bij een eigen projectmanager terecht te kunnen als je vragen hebt? Het voordeel van een vast aanspreekpunt is dat je zeker weet dat iemand precies op de hoogte is van jouw eisen en voorkeuren, dat je deadline bewaakt wordt en dat eventuele problemen al gesignaleerd zijn voordat ze zich aandienen. Een projectmanager is gedurende het hele proces bij jouw project betrokken.

Wat is jouw vertaling je waard?

Ook niet geheel onbelangrijk om over na te denken bij het maken van je keus voor een vertaalbureau: wat is je vertaling je waard? Het is goed te beseffen dat een goede vertaling maken tijd kost en dat je natuurlijk ook betaalt voor de kwaliteit van de vertalers. Je mag ervan uitgaan dat de vertalers goed zijn als ze hooggekwalificeerd, ervaren en gespecialiseerd zijn. Onthoud ook dat een vertaling met fouten je klanten kan kosten.

Gecertificeerd: gegarandeerd kwaliteit

Als je zeker wil zijn van hoogwaardige kwaliteit, is het slim te kiezen voor een gecertificeerd vertaalbureau. Als een vertaalbureau ISO 9001-certificering heeft, dan betekent dit dat het bureau de garantie biedt dat het diensten levert die aan hoge eisen voldoen. Alle medewerkers kennen het kwaliteitssysteem — van voor tot achter. Dit kwaliteitssysteem bestaat uit een aantal stappen waarin interne processen tot in de kleinste details beschreven staan. Denk dan aan klachtenprocedures, maar ook aan de omgang met onvoorziene situaties. De ISO 9001-certificering krijg je alleen als je twee dingen aantoont: dat je het vermogen hebt om ten allen tijde te voldoen aan de wensen van de klant en dat je voldoet aan de beschreven kwaliteitsnormen bij het leveren van producten en diensten.

Proefvertaling aanvragen?

Wil je de proef op de som nemen en ontdekken hoe een vertaalbureau werkt en wat de geleverde kwaliteit is? Vraag dan een proefvertaling aan. Wil je bij ons een proefvertaling aanvragen? Dat kan via ons contactformulier of door te mailen naar info@euro-com.net. We horen graag van je!