Gespecialiseerde vertalers - ISO-gecertificeerd
Professionele transcreatiediensten
Je lanceert je goed opgezette marketingcampagne wereldwijd nadat deze een enorm succes heeft geboekt op je thuismarkt. Hij stimuleerde de merkbekendheid, betrok je publiek en zorgde voor conversies. Maar als je de foutloos vertaalde versie internationaal uitbrengt…. stilte… De slimme woordspelingen van je copywriters zijn verdwenen. Je emotionele merkverhaal voelt robotachtig aan en je zorgvuldig geschreven call-to-action vertaalt niet omdat hij niet inspeelt op lokale motivaties en culturele triggers.
Net als op je lokale markt, hangt het succes van je merk op buitenlandse markten ook af van de emotionele band en culturele weerklank, die standaard vertaaldiensten niet altijd kunnen leveren. En dát is waar onze transcreatiediensten om de hoek komen kijken.
Wat is transcreatie?
Transcreatie (afgeleid van het Engelse woord vertaling (translation) + creatie) is het aanpassen van je content om de oorspronkelijke intentie, stijl, toon en emotionele triggers te behouden, terwijl deze cultureel relevant wordt gemaakt voor specifieke doelgroepen. Bedenk hoe Pixars “Inside Out” de afkeer van een personage veranderde van broccoli in paprika voor een Japans publiek, omdat Japanse kinderen een grotere afkeer hebben van paprika dan van broccoli. Deze ogenschijnlijk kleine verandering behield de emotionele impact van de scène en respecteerde de culturele voorkeuren.
Spotify’s eindejaarscampagne “Wrapped”, is een ander voorbeeld. Deze term kon in veel markten niet een-op-een worden vertaald. In Duitsland gebruikten ze “Jahresrückblick” (jaaroverzicht), in Frankrijk Rétrospective” en in Japan richtten ze zich op het concept van “振り返り” (furikaeri – terugkijken/reflectie). Elke versie vangt het nostalgische, persoonlijke reflectieaspect terwijl het respecteert hoe verschillende culturen de terugblik op het afgelopen jaar opvatten.
Dit zijn twee verschillende voorbeelden van transcreatie, maar in beide situaties werd de tekst niet simpelweg woord voor woord vertaald, maar is de formulering aangepast om een optimale aansluiting met de doelcultuur te garanderen.
Als je niet de juiste aandacht besteedt aan zaken als culturele gevoeligheden, figuurlijk taalgebruik en humor, loop je het risico dat je communicatie geen effect heeft, of erger nog, als beledigend wordt ervaren.
Onze moedertaalsprekers zijn jouw culturele adviseurs
Het inhuren van getalenteerde copywriters in elke doelmarkt kan een ontmoedigende taak zijn voor wereldwijde merken. Dit verzorgen wij dus graag voor jou!
Wij dienen als een one-stop-shop om de meertalige behoeften van onze klanten te ondersteunen. We hebben een wereldwijd netwerk van moedertaalsprekers die:
– je doelmarkten leven en ademen en daardoor inzichten kunnen verschaffen die oppervlakkig onderzoek niet kan bieden.
– voldoen aan de ISO 17100-standaard, wat betekent dat ze hun deskundige taalvaardigheden combineren met professionele copywritingervaring en gespecialiseerde vakkennis.
– ervoor zorgen dat je boodschap zijn overtuigingskracht behoudt terwijl je merkstem authentiek blijft in elke taal.
Kortom: ze kunnen je inhoud opnieuw maken en daarbij rekening houden met hoe de ontvanger elk aspect zal interpreteren.
Wanneer heb je transcreatiediensten nodig?
Transcreatie werkt het beste met genuanceerde, creatieve content. In tegenstelling tot een financieel rapport of een technische handleiding die gebaseerd is op eenvoudige feitelijke informatie, maken bedrijven in verschillende sectoren gebruik van transcreatiediensten voor marketing- en reclamemateriaal dat is ontworpen om een buitenlands publiek om te zetten in klanten.
Welke soorten content hebben transcreatie nodig?
Product- en merknamen: zorgen voor marktacceptatie en beschikbaarheid van handelsmerken
Slogans en taglines: behoud van emotionele impact en versterken van herkenning
Reclamecampagnes: creatieve concepten en culturele referenties aanpassen
Posts op sociale media: lokale betrokkenheidspatronen en trending topics matchen
Interfaces van websites en apps (UI en UX): gebruikerservaring en conversiepaden optimaliseren
SEO-inhoud: trefwoordanalyse en aanpassen aan lokaal zoekgedrag
Videoscripts en audiovisuele inhoud: humor, culturele signalen en visuele verhalen aanpassen
Spelinhoud: dialoog van personages, verhaallijnen en culturele elementen lokaliseren
Entertainment: titels van films, shows en boeken cultureel aantrekkelijk maken
Literaire en poëtische teksten: de geest van het oorspronkelijke werk behouden en tegelijkertijd cultureel begrip waarborgen
Transcreatie VS. Vertaling: De juiste keuze maken
Als je nog twijfelt of voor jouw project transcreatie of standaardvertaling nodig is, dan geeft deze snelle vergelijking je meer houvast:
Vertaling | Transcreatie | |
Je inhoud is gericht op | informeren | emotioneel verbinden, overtuigen, vermaken en/of actie uitlokken |
Uitgevoerd door | moedertaalspreker gespecialiseerd in het onderwerp | moedertaaltekstschrijver met kennis van het onderwerp |
Relatie tot brontekst | Zet brontekst om in doeltaal met behoud van oorspronkelijke betekenis en taalkundige nauwkeurigheid | Creëert brontekst in doeltaal of -dialect met behoud van context, stijl, emotie en merkstem |
Werkt aan | alleen tekst | tekst, beeldmateriaal, kleur en lay-out om aan te sluiten bij de lokale cultuur zonder de identiteit van het merk op te offeren |
Ondersteund door | automatische vertaling, vertaalgeheugens en termbases | merkrichtlijnen en creatieve briefings |
Kies wanneer | je een kosteneffectieve oplossing nodig hebt met een krappe deadline | ROI culturele aanpassing rechtvaardigt en je tijdlijn ruimte biedt voor creatieve input |
Waarom Euro-Com vertrouwen als jouw transcreatiebureau?
√ Copywriter-linguïsten die werken in hun moedertaal en actief zijn in je doelmarkten met minstens 5 jaar ervaring.
√ Branchespecifieke expertise in verschillende sectoren (auto-industrie, consumentengoederen, mode en beauty, technologie en software, reizen, marketing en communicatie, enz.).
√ Naleving van je merkrichtlijnen zorgen voor een consistente boodschap in alle talen.
√ Aanpak op maat om efficiënt aan je projectvereisten te voldoen.
√ Samenwerkende projectmanagers die toezicht houden op elk project om te zorgen voor hoge kwaliteit en tijdige levering.
√ Snelle reacties en transparante communicatie vanaf de eerste aanvraag tot en met de uiteindelijke feedback.
√ ISO 9001-, 17100- en 18587-certificeringen die consistente diensten van hoge kwaliteit garanderen.
Ontvang binnen 2 uur een vrijblijvende offerte voor je Transcreatie Project!
Wil je dat je advertentie je Duitse publiek aanspreekt? Of heb je een blog dat geoptimaliseerd moet worden voor Franse, Spaanse, Zweedse en Noorse gebruikers? Onze transcreatie- en copywritingdiensten hebben onze klanten geholpen om contact te leggen met hun internationale klanten. Neem contact op om vragen te stellen over je meertalige content, of neem contact op voor een offerte op maat met een geschatte prijs en leverdatum die is afgestemd op de omvang en behoeften van je project.