Je (Nederlandse) marketingstrategie staat als een huis. Hier werkt-ie fantastisch. Nu wil je ondernemen buiten onze landsgrenzen en daar heb je vertaling van marketingmateriaal voor nodig. Marketingteksten laten vertalen heeft net wat meer voeten in de aarde dan een ‘standaard’ vertaling. Want marketingmateriaal is bedoeld om je doelgroep over te laten gaan tot aankoop. En dát werkt in elk land weer anders.

Vind de juiste marketingvertaler (of laat het voor je doen)

Iedereen mag zichzelf vertaler noemen, want het is geen beschermd beroep. Dat betekent dat er helaas ook veel mensen zijn die dit doen, terwijl ze alleen een cursus Italiaans volgden toen ze daar twee weken waren. Dat maakt het extra belangrijk om scherp te zijn op met wie jij in zee gaat. Ga dus op zoek naar de juiste vertaling voor jouw marketingteksten. Doe je dit tijdrovende klusje liever niet zelf? Kies dan voor een vertaalbureau die dit al voor jou gedaan heeft. Een gerenommeerd vertaalbureau werkt met een streng en uitgebreid selectieproces om zo de krenten uit de vertaalpap te vissen. Dat betekent dat zij feilloos de beste match maken tussen de vertaler(s) en jouw marketingmateriaal. En dat is, als het goed is, een native vertaler met kennis van jouw branche en marketing(teksten).

Toch zelf op zoek naar je marketingvertaler? Let dan hierop:
• relevante ervaring en specialisatie in marketing
• relevante opleiding
• ervaring in de vertaalbranche
• werkt de vertaler met een geheimhoudingsverklaring?
• zie je een samenwerking met de vertaler zitten als je kijkt naar communicatiestijl, reactiesnelheid en persoonlijkheid?

Geef een duidelijke briefing

Je marketingvertaling is uiteindelijk net zo goed als je briefing. Al is de vertaler nog zo briljant — als degene niet weet wat jouw wensen zijn, is het ook niet mogelijk daaraan te voldoen. Schrijf daarom een duidelijke briefing:
• voor welke doelgroep is jouw marketingmateriaal bedoeld?
• wat is het doel van je tekst(en)?
• is de vertaling voor op sociale media, in een video, op een website, in een brochure of iets anders?
• wat is je tone of voice?
• wat zijn je missie en visie?
• wat zijn je kernwaarden?
• welke termen gebruik je graag en welke helemaal niet?
• zijn er woorden of zinnen die je niet wil laten vertalen — zoals een slogan?
• wil je dat de vertaler zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijft of geef je ‘m creatieve vrijheid om je marketingtekst zo te vertalen dat-ie het beste aanslaat bij je doelgroep?

Hoe meer informatie jij geeft, hoe beter je vertaalde marketingmateriaal is. Dat begint al bij het selecteren van de vertaler. De projectmanager kiest een vertaler op basis van je originele tekst en je briefing. Geef jij geen tone of voice op, dan kan het zijn dat een heel grappige vertaler de klus klaart, terwijl je daar juist niet op zat te wachten. Kortom: geef je vertaalbureau zo veel mogelijk informatie. Van een stijlgids tot je terminologie. Misschien heb je eerdere vertalingen waar je heel blij (of juist niet) mee bent? Stuur ze gerust mee. Alles waarvan jij denkt dat het van waarde is, is welkom. Des te beter begrijpt de vertaler wat jij over wil brengen met je marketingteksten.

Vertrouw op lokale experts

Eerder blogden we er al over: native vertalers zorgen voor betere vertalingen. Daarom raden we je aan om te werken met gekwalificeerde, lokale experts. Of dus ‘native vertalers’ — hoe je ze ook noemen wil. Een native vertaler woont vaak ook nog in het land waar jij het vertaalde marketingmateriaal wil gebruiken. De ‘nieuwe’ taal voor je marketingmateriaal is hun moedertaal, waardoor ze elke nuance kennen en het juiste gevoel meegeven aan je marketingtekst.

Kies voor lokalisatie of transcreatie

Hebben je marketingteksten ook lokalisatie of transcriptie nodig? Dan geef je dit door aan je vertaalbureau. Weet je het niet zeker? Overleg dan met je projectmanager van het vertaalbureau.

Het lokaliseren van je marketingmateriaal houdt in dat de vertaler je marketingmateriaal tot in de kleinste details passend maakt bij jouw doelgroep. Het gaat om afbeeldingen, woordspelingen, video’s, SEO, humor, spreekwoorden en meer. Ook timing: komt jouw marketingactie wel op het juiste moment in het land waar je het marketingmateriaal wil gebruiken? Een briljante campagne over barbecues in het buitenland lanceren is toch minder geslaagd als het daar op dat moment winter is… De vertaler kijkt ook naar interesses, feestdagen, kleurgebruik en zelfs gebruik van leestekens.

Lees ook → Wat is lokalisatie en wanneer heb je dat nodig?

Bij transcreatie geef je de vertaler nog meer creatieve vrijheid. De vertaler brengt dan grote of kleine nuances aan in je marketingmateriaal die kunnen zorgen voor grote verschillen in verkoopaantallen of merkbeleving.

Maak een goede planning

Op een of andere manier vergeten ondernemers de vertalingen vaak. Hoe graag een vertaler je ook binnen een dag aan een hele vertaalde campagne helpt: 2.500 tot 3.000 woorden per dag vertalen is toch wel het maximale. Vind je het lastig te bepalen welke deadline realistisch is? Neem contact op met een vertaalbureau dat met projectmanagers werkt. Een projectmanager neemt je namelijk een boel werk uit handen, waaronder de planning. En dan zijn zij er ook nog eens scherp op dat de vertaling van je marketingmateriaal op tijd af is.

Lees ook → levertijd van een vertaalbureau: hoelang duurt het voordat je vertaling binnen is?

Bedenk of je SEO-vertalingen nodig hebt

Steek je veel tijd in onder andere je webteksten, dan wil je ook dat je website onder de aandacht komt van je publiek. Goed om te weten: het vertalen van zoekwoorden werkt eigenlijk nooit. Er is nieuw zoekwoordenonderzoek nodig én een vertaler die gespecialiseerd is in SEO. Zij weten ook welke zoekmachine populair is in het land waar jij de markt wil veroveren.

Schakel een vertaalbureau met dtp-team in

Meestal hebben marketingteksten een mooie opmaak. Zodra je je originele marketingmateriaal vertaalt naar een andere taal, dan kan het zomaar zo zijn dat de opmaak niet meer klopt. De tekst is nu langer of juist korter, die leuke uitsmijter past niet meer in de afbeelding of de titel in de header trekt nu je hele website uit het verband. Wil je je marketingdocument laten vertalen, dan is het aan te raden op zoek te gaan naar een vertaalbureau dat werkt met een eigen dtp-team. Dat team zorgt ervoor dat jij je marketingmateriaal weer in keurige vormgeving terugkrijgt.

Lees ook → je vertaling langs dtp-specialisten: waarom, wanneer en meer

Reserveer een realistisch budget

Ieder vertaalbureau heeft een eigen werkwijze en eigen kwaliteiten. Je kan je voorstellen dat daar ook een ander prijskaartje aan hangt. Tip: kijk niet alleen naar je investering, kijk ook vooral naar waar je precies voor betaalt. Hecht jij er waarde aan dat…
• een hoogopgeleide, native vertaler jouw tekst vertaalt?
• de vertaler gespecialiseerd is in jouw branche en in marketingmateriaal?
• jouw vertaalde marketingmateriaal langs maar liefst drie paar ogen gaat voor de allerbeste kwaliteitscontrole en het beste resultaat?
• de vertaler rekening houdt met je wensen en je marketingmateriaal niet klakkeloos vertaalt?
• een persoonlijke projectmanager jou een boel werk uit handen neemt?
• een vertaalbureau voldoet aan ISO-normen, wat onder andere betekent dat het werk zo is ingericht dat de klanttevredenheid zo hoog als haalbaar is?

Zeg je op alles ‘ja’, dan is de kans groot dat het goedkoopste vertaalbureau niet je eerste keus is. Voor kwaliteit betaal je nu eenmaal vaak meer. Wil je dingen laten vertalen die niet echt belangrijk zijn en geen invloed hebben op je imago, dan kan het zijn dat een lagere prijs zwaarder weegt dan de kwaliteit van je vertalingen. Twee leestips: wat kost een vertaling bij een vertaalbureau en geld besparen op je vertaling.

Benieuwd naar jouw investering in vertaling van marketingmateriaal?

Wil je weten wat het vertalen van jouw marketingmateriaal kost? Vraag nu gratis en vrijblijvend je offerte aan. Zorgen wij dat-ie binnen twee uur op je digitale deurmat ploft