Van jaarverslagen tot rapporten, van offertes tot financiële analyses en van fusiedocumenten tot prijslijsten. Het ene financiële document is nog belangrijker dan het andere. Hoe zorg je er nou voor dat je zeker weet dat je kan rekenen op een goede financiële vertaling? Dé 6 bepalende factoren lees je hier.

Als financieel vertaalbureau zien we ieder jaar veel financiële documenten. Jaarverslagen voor internationale organisaties uit de financiële sector, pensioenvoorstellen, presentaties — geen enkele financiële vertaling is ons vreemd. In al die jaren dat we vertalen hebben we ontdekt hoe je tot het allerbeste eindresultaat komt: een foutloze financiële vertaling die precies past bij de lezer. En deze kennis delen we graag met jou!

1. Een vertaler met de juiste kennis én ervaring

Een financieel document is heel andere koek dan een recept. Het zit vol met technische taal en jargon en een klein vertaalfoutje kan grote gevolgen hebben. Daarom is het belangrijk dat een financiële vertaling goed gebeurt. En goed betekent in dit geval: door een gespecialiseerde financiële vertaler. Zo’n financiële vertaler begrijpt de tekst namelijk helemaal, zowel in de originele taal (het brondocument) als de vertaalde taal (het doeldocument). Om dat te kunnen, heeft de vertaler goede kennis van de specifieke termen — in minimaal beide landen. Euro-Com is onder andere een financieel vertaalbureau en werkt met native vertalers die op zijn minst vijf jaar ervaring hebben. Die combinatie, van kennis en kunde, zorgt voor de best mogelijke financiële vertaling.

2. De perfecte terminologie

financiele vertaling - vertaalbureau voor financiele documenten

Financiële documenten bevatten specifieke terminologie. Zonder diepgaande kennis van de financiële wereld is een interpretatiefout al snel gemaakt. En als dit jouw branche is, dan weet je heel goed: één verkeerde term kan je al duur komen te staan.

Vertaalbureau Euro-Com zorgt voor goede, consistente financiële vertalingen dankzij de laatste technieken, zoals een vertaalgeheugen. Als je het wil, bouwen we voor jou een vertaalgeheugen op. Daarin staan al jouw eerder door ons vertaalde teksten en dit vertaalgeheugen is ook alleen voor jou. Dankzij deze database, met jouw (voorkeurs)termen en bijbehorende vertalingen, zijn je vertaalde financiële documenten consistent. De termen zijn, als je dit wilt, telkens hetzelfde vertaald. Lekker duidelijk. Je hoeft niet bang te zijn dat dit foute zinnen of een verkeerde context oplevert. Het werkt namelijk zo: de software herkent het woord en geeft de eerdere vertaling als suggestie. Uiteindelijk bepaalt de vertaler altijd woord voor woord of de vertaling ook in deze context geschikt is. Jouw voordelen? Naast die consistente en goede vertalingen, levert het een tijdsbesparing en daarmee een lagere investering op.

3. Jouw briefing

De kwaliteit van je financiële vertaling valt of staat niet alleen met de kwaliteiten van de vertaling — ook jouw briefing is heel belangrijk. Heb jij bijvoorbeeld al een stijlgids liggen waarin al jouw voorkeuren beschreven staan? Of heb je referentiemateriaal en terminologielijsten die heel bruikbaar zijn voor de vertaler? Lever ze vooral aan, want dat helpt bij het maken van een vertaling die precies aan jouw wensen voldoet. Vertel in je briefing ook wie je doelgroep is, zodat de vertaler precies weet wat het niveau van de vertaling mag zijn. Te ingewikkeld is niet goed, maar te simpel ook niet. Een specifieke en gedetailleerde briefing is key.

Leestip: een vertaalgeheugen, wat is het en waarom wil je het?

4. De juiste taal voor jouw doelgroep

Grote kans dat jouw financiële document vol staat met cijfers. Nu denk je misschien dat dat makkelijk te vertalen is, maar niets is minder waar. Een weggelaten of verkeerd geplaatste komma zorgt voor een enorme vertekening in een financiële vertaling. Soms met zelfs ernstige gevolgen, zoals een juridisch proces. Maar ook de manier waarop we data schrijven, verschilt over de hele wereld. Van eenheden tot cijfers tot valuta. Geef daarom bij je financiële vertaalbureau aan waar je je document gebruikt. Is het Engels voor het Verenigd Koninkrijk of de Verenigde Staten? Spaans voor Spanje of Latijns-Amerika? Hoe meer informatie je het vertaalbureau geeft, hoe beter de selectie voor jouw financiële vertaler is.

5. Een goede geheimhoudingsverklaring en beveiliging

Financiële documenten zijn gevoelige documenten. Er staat vertrouwelijke informatie in en het laatste wat je wil — naast een vertaalfout —, is dat het op straat komt te liggen. Het delen van deze documenten brengt altijd een potentieel risico met zich mee. Bij het selecteren van het juiste financiële vertaalbureau is dat dan ook een goed criterium om naar te kijken: hoe behandelen ze de documenten? Extra verantwoordelijkheid voor de vertaler is namelijk geboden. Daarom werken onze native vertalers altijd met de meest recente versies van antivirussoftware, zijn de besturingssystemen up to date en gebruiken ze alleen software waar ze officiële licenties voor hebben. Bij Euro-Com werken we met geheimhoudingsverklaringen die al onze vertalers hebben getekend. Zo weet jij zeker dat je documenten in goede handen zijn en dat je beschermd bent tegen risico’s als het in verkeerde handen terechtkomen van jouw financiële vertaling.

6. Een uitgebreide kwaliteitscontrole

We weten het allemaal: twee ogen zien meer dan één. Moet je nagaan wat zes ogen zien. Onze vertalingen gaan langs zes ogen. Het eerste paar is van de financiële vertaler zelf, het tweede van een revisor en het derde paar is van jouw projectmanager. Vertalen is mensenwerk en je wil koste wat het kost een fout in de uiteindelijke financiële vertaling voorkomen.

Wil je kunnen rekenen op goede financiële vertalingen? Binnen 2 uur ligt je offerte op je digitale deurmat!

Alles bij elkaar opgeteld kan je wel stellen dat het belangrijk is dat je kiest voor een vertaalbureau dat werkt met gespecialiseerde vertalers die precies weten hoe ze jouw financiële vertaling moeten maken. Het vertalen van financiële documenten is écht niet makkelijk, dus kies voor een vertaalbureau dat de juiste kwaliteit in huis heeft.

Euro-Com is als financieel vertaalbureau gecertificeerd. We zijn in bezit van de benodigde ISO-certificaten die aanduiden dat je bij ons kwalitatief hoogwaardige vertalingen krijgt. Wil je meer weten over onze certificeringen voor jou betekenen? Of wil je liever binnen 2 uur een offerte op maat ontvangen voor jouw financiële vertalingen?