‘Het nieuwe normaal’ houdt niet alleen in dat we anderhalve meter afstand van elkaar houden. Het betekent ook dat we veel meer digitaal doen dan ooit. Trainingen die we eerst offline deden, doen we nu online. Is dit voor jou ook hét moment om je training in het buitenland beschikbaar te maken? Of heb je medewerkers in Nederland die geen Nederlands spreken? Hier lees je dé 7 tips voor de perfecte vertaling van je online training of cursus.

Je hebt met liefde aan je online training gewerkt, dus de vertalingen moeten ook goed zijn. En hoe goed de kwaliteit is én hoe snel je je vertalingen binnen hebt, dat begint eigenlijk al bij jou. Denk bijvoorbeeld na over hoe je de te vertalen online training wil aanleveren. Doe je dat in een tekstbestand als Word of exporteer je vanuit je CMS naar .xliff? Dan kan de vertaler meteen met jouw programma aan de slag. Bestaat je online training ook uit video’s? Houd er dan rekening mee dat je het ondertitelbestand aanlevert voor een zo snel mogelijke vertaling. Heb je die niet? Vraag dan bij je vertaler na of zij het doen en houd rekening met een langere levertijd. Kortom: denk vooraf na over wat je wil laten vertalen en wat je daarvoor nodig hebt. Lastig te bedenken? Vraag dan een vertaalbureau om hulp.

Maak een goede planning

Haastige spoed is zelden goed. En dat geldt ook voor je vertaling. Op een of andere manier is het iets wat we vaak vergeten. Of we bedenken vrij plotseling dat het ook een goed idee is om iets in het buitenland te lanceren — liever gisteren dan vandaag. Een vertaler vertaalt maar een aantal woorden per dag, want het is een klus die je in opperste concentratie doet. Als je al 12 uur achter elkaar aan het typen bent, is de kwaliteit niet meer opperbest. Houd rekening met een maximaal aantal woorden van 2.500 tot 3.000, afhankelijk van hoe moeilijk de tekst in je online training is. Heb je een heel uitgebreide training, dan is dat niet in een dag opgeleverd.

Vind je het lastig te bepalen welke deadline haalbaar is? Neem dan contact op met een vertaalbureau dat werkt met projectmanagers. Een projectmanager neemt alle zorg van je over en maakt een realistische tijdsplanning voor je. En dan zijn zij er ook nog eens scherp op dat je online training op tijd af is. Niets staat jouw lancering dan nog in de weg!

Werk alleen met native vertalers

De beste vertaler is een native vertaler. Een native is iemand die als kind een bepaalde taal via een natuurlijk taalverwervingsproces leerde. In de volksmond: de moedertaal. Hebben we het over een native vertaler, dan is dat een vertaler die teksten vanuit een ‘vreemde’ taal omzet naar de moedertaal. Zelfs als je een andere taal bijna net zo goed beheerst — je bent alleen native in je moedertaal.

Waarom native vertalers de beste vertalingen maken? Nou:
• natives hebben een uitgebreidere woordenschat dan ‘gewone’ vertalers, waardoor jouw online training niet dezelfde woorden en synoniemen bevat en lekkerder leest
• een native weet alles over de taal die altijd in ontwikkeling is en woont vaak in het land waar jij de online training wil gebruiken, waardoor ze helemaal op de hoogte zijn van de huidige cultuur — misplaatste grapjes of verkeerde voorbeelden kom jij in je training niet tegen
• vertalingen van topkwaliteit: geen grammaticale fouten
• in de moedertaal is het voor de vertaler moeiteloos spelen met woorden, nuances aanbrengen en zo kunnen schrijven dat je online training precies aansluit bij je doelgroep
• natives zijn op de hoogte van de taalgebruiken en -gevoeligheden in hun land, wat helpt om de tekst het goede gevoel mee te geven (en geen flaters te slaan)

Je hebt je online training als het goed is met veel liefde en aandacht gemaakt, dus besteed het vertalen ook vooral uit aan iemand die een minstens zo goede vertaling aflevert.

Lees ook: Offerte van een vertaalbureau: waarom op maat en waar betaal je eigenlijk voor?

Schakel een vertaler in met het specialisme dat je nodig hebt (of laat dat voor je doen)

Iedereen die een aardig woordje ‘across the border’ spreekt, mag zichzelf vertaler noemen en aan de slag gaan. Het is een vrij beroep. Je begrijpt: veel mensen doen dit dus ook. Juist daarom is het belangrijk dat je niet zomaar de eerste de beste vertaler aanhaakt voor het vertalen van jouw online training. Ga zelf op zoek naar een vertaler die gespecialiseerd is in jouw vakgebied en die ervaring heeft in het vertalen van online trainingen. Liever niet zelf op zoek naar dé vertaler voor jou? Een goed vertaalbureau heeft een minstens zo goed selectieproces en weet feilloos de beste match te maken. In dit geval een native vertaler met kennis van jouw branche en online trainingen.

Wat handvatten om rekening mee te houden als je een vertaler zoekt:
• relevante ervaring en specialisatie
• relevante opleiding
• ervaring in de vertaalbranche
• werkt zij of hij met een geheimhoudingsverklaring?
• is het iemand met wie je samen wil werken qua communicatiestijl, snelheid van reageren en persoonlijkheid?

Ga na of de vertaler werkt met vertaalsoftware

Werk je samen met professionele vertalers of een gerenommeerd vertaalbureau, dan werken zij met handige vertaalsoftware zoals een vertaalgeheugen. Het vertaalgeheugen is een — je raadt het al — geheugen boordevol herhaalwoorden en eerder vertaalde woorden. Die database is van en voor alleen jou. En dat levert heel wat voordelen op:
• consistente vertalingen
• lagere investering, want je krijgt korting op herhaalwoorden
• sneller je vertalingen binnen

Nu kán je bijna niet anders dan nog een online training maken. 😉 Goed om te weten: goede vertalers nemen nooit klakkeloos herhalingen over. De vertaalsoftware doet een suggestie en de vertaler (en reviewer) beslist of het woord wel echt in de context past en of het klopt.

Schrijf een goede briefing

Twee dingen bepalen de kwaliteit van jouw vertaalde online training: de kwaliteiten van de vertaler én jouw briefing. Een vertaler is graag op de hoogte van jouw wensen, want alleen zo kan zij of hij eraan voldoen. Leg dus al je voorkeuren vast in een stijlgids met briefing. Denk aan:
• je gewenste schrijfstijl en de tone of voice — ben je bijvoorbeeld fan van woordgrappen of heb je een hekel aan uitroeptekens, schrijf jij cijfers altijd voluit of bevatten jouw zinnen maximaal 30 woorden?
• welke specifieke vaktermen jouw voorkeur hebben en welke je niet wil gebruiken
• voor wie jouw online training is (en vertel erbij wat je over deze mensen weet)
• een uitgebreide beschrijving van je online training en wat je ermee wil bereiken

Lever alles aan waarvan je denkt dat het interessant is voor de vertaler. Van eerder vertaald materiaal tot dingen die je absoluut niet (meer) wil.

Stel een realistisch budget op

Misschien overbodig om te zeggen, maar: goedkoop is vaak duurkoop. En dat geldt ook voor vertalingen. Een slechte vertaling zorgt soms voor flinke problemen — zeker als het gaat om medische, technische of juridische vertalingen. Of een marketingvertaling die je imago al beschadigt voordat je je eerste dienst of product verkoopt. Stel dus een realistisch budget op, waarin je al het bovenstaande meeneemt.

Bedenk voor het opstellen van je budget wat jij belangrijk vindt. Elke freelance vertaler en elk vertaalbureau werkt op een eigen manier. Aan jou waar jij je goed bij voelt. Wil je…
• een hoogopgeleide, native vertaler met ervaring in jouw branche en online trainingen, of mag het ook iemand zonder specifieke kennis zijn?
• dat jouw vertaalde online training foutloos is, dankzij een reviewer en soms zelfs een derde paar ogen dat de teksten controleert voordat je training online verschijnt?
• een vertaler die jouw online training niet alleen vertaalt, maar ook rekening houdt met jouw eigen tone of voice?

Zorg voor een reviewer

Fouten maken is menselijk. En vertalingen zijn, zelfs met goede vertaalsoftware, nog altijd mensenwerk. Zorg daarom altijd voor een reviewer. Een tweede native vertaler met het specialisme dat jij nodig hebt, zodat zij of hij de vertaling tot in de puntjes kan controleren op eventuele foutjes. Werk je niet samen met een freelance vertaler, maar met een vertaalbureau? Vraag dan na hoe hun kwaliteitstraject eruitziet en specifiek of zij werken met een revisieronde.

Jouw online cursus of training laten vertalen? Binnen 2 uur een offerte!

Ben je tot de conclusie gekomen dat je je cursus of training wil laten vertalen? We helpen je graag en denken met je mee als je dat wil. Neem contact met ons op voor meer informatie of vraag gelijk gratis en vrijblijvend je offerte aan. Zorgen wij ervoor dat-ie binnen twee uur op je digitale deurmat ploft.