Als vertaalbureau vinden we het natuurlijk belangrijk dat élk document de juiste vertaling krijgt. Maar zeker bij technische documenten is het van belang dat de vertaling foutloos is. Stel je eens voor hoe schadelijk het is als er fouten staan in jouw met zorg gemaakte montage-instructie, handleiding, bouwtekening of productspecificatie.

Voor foutloze, technische vertalingen schakel je een technische vertaler in. Want het gaat hier niet alleen om informatie letterlijk vertalen naar een andere taal. Het gaat om veel meer. Als je twijfelt of je een technisch vertaler nodig hebt voor je technische documenten — lees dan zeker even verder.

Specialistische kennis voor goede, technische vertalingen

Elke vertaler kan vertalen. Het hangt natuurlijk af van de talen, maar elke vertaler verstaat dat deel van het vak. Toch is er in veel gevallen veel meer kennis nodig dan alleen het onder de knie hebben van het vertalen. En dat is zo als we het hebben over technische vertalingen. Als je afvoer verstopt is, vraag je je beste vriend die loodgieter is om hulp. Heb je een vraag over je boekhouding? Dan bel je je moeder die accountant is. Omdat je het liefst vertrouwt op mensen die deskundig zijn op het gebied waar jij vragen over hebt.

Zo werkt het ook met technische vertalingen. Iemand die jouw technische documenten vertaalt, móet begrijpen wat er staat. En voor dat diepe begrip heb je echt een relevante achtergrond nodig. Als de vertaler niet in jip-en-janneketaal kan uitleggen wat er staat, kan hij of zij de tekst niet nauwkeurig vertalen. En dat is wél wat je wil.

De lezer móet de tekst en bijbehorende termen begrijpen

Niet alleen de vertaler moet begrijpen wat er staat. Het gaat uiteindelijk natuurlijk vooral om de lezer die jouw tekst onder ogen krijgt. Veel technische vertalingen staan vol met termen die ook echt belangrijk zijn voor de context van je document. Heeft de vertaler geen idee van wat de terminologie inhoudt, dan is de kans groot dat het informatie en/of educatieve karakter van je document verandert. En dat met alle risico’s van dien…

Voorkom ieder misverstand en risico

Zoals eerder gezegd gaat het bij een technische vertaling niet alleen om het vertalen van de tekst. Bij technische documenten is het belangrijk dat de vertaler je tekst lokaliseert, zodat je tekst kloppend is voor de lezer. Lokalisatie houdt in dat telefoonnummers, maar ook eenheden, valuta, data en standaarden worden vertaald naar jouw doeltaal. Op die manier voorkom je misverstanden en bijbehorende risico’s.

Beschrijf jij in je technische document hoe een procedure of apparaat werkt? Dan wil je dat alle risico’s die kunnen ontstaan door vertaalfouten uitgesloten worden. Denk aan bedrijfsongevallen door verkeerd gebruik van apparatuur, ongeschikte zorg verlenen aan patiënten in nood en de nare gevolgen daarvan.

Heb je een technische vertaler nodig?

Je begrijpt: het laten vertalen van een technisch document laat je het beste aan een technische vertaler over. Of het nu gaat om een label, een document van één pagina of een ontzettend uitgebreide handleiding — het is belangrijk dat het goed gebeurt. We raden je aan altijd een technisch vertaler in te schakelen als je een technisch document laat vertalen, maar als je twijfelt of het écht nodig is, stel jezelf dan de volgende vragen:

  • voor welke doelgroep is de tekst?
  • wordt er gebruik gemaakt van branchespecifieke termen?
  • is de vertaling een leidraad voor belangrijke, delicate of gevaarlijke processen?
  • is de branche of de sector gereguleerd of moet je voldoen aan regelgeving?

Beantwoord je één of meer vragen met ‘ja’? Zorg er dan voor dat je geen enkel risico neemt en ga in zee met een vertaalbureau dat werkt met native en technische vertalers.

Heb je nog vragen?

Heb je vragen over technische vertalingen? Wil je meer weten over de werkwijze of ben je benieuwd naar wat het vertalen van jouw technische document(en) kost? We beantwoorden vragen graag en snel. Zelfs offertes heb je al binnen twee uur in je mailbox!