Zodra iemand een aardig woordje over de grens spreekt, denkt hij of zij vaak ook te kunnen vertalen. En ja, je begrijpt wat je zegt, hoort of wat er staat, maar vertalen is echt een vak apart. Het gaat niet om het letterlijk omzetten van woorden naar een andere taal. Het zijn nuances, culturen, gebruiken en veel meer waar je rekening mee moet houden.

Vertaalfouten zien we iedere dag. Is het niet in de ondertiteling van je favoriete serie op Netflix, dan is het wel een webshop die het vertaalspoor even bijster is. Goed, we geven toe: het is geen wereldramp als er een woord misgaat in een tv-programma of op een aangeplakt A4 op een winkelruit. Echt goed voor je imago is het niet, maar er vallen geen doden door. Hoe anders kan dat zijn bij een foutieve handleiding van machines of medische documenten?

Vertalen is mensenwerk

We gebruiken Google Translate allemaal weleens. Omdat je net dat ene woord niet precies weet of omdat je benieuwd bent naar synoniemen van jouw vertaling. Maar zodra we een hele tekst door deze slimme machine laten vertalen, gaat het hoe dan ook mis. De grammatica klopt niet, nuances komen niet door en de tekst wordt niet gelokaliseerd. Lees ook onze 10 tips voor als je je website laat vertalen, waarin we je uitleggen wat ‘lokalisatie’ is en waarom dat zo belangrijk (en mensenwerk) is.

— Zou Moby hier aan het werk zijn geweest?

We hebben allemaal recht op het beste.” Mensenwerk, dus.

Een goed vertaalbureau checkt en checkt nog een keer

Twee mensen zien meer dan één. Moet je nagaan wat drie mensen zien. Onze vertalingen gaan altijd langs drie paar ogen. Waarom? Omdat vertalingen mensenwerk zijn en fouten maken is net zo menselijk. Daarom gooien wij hoge ogen met onze uitgebreide kwaliteitscontrole: het 6-ogen-principe. Marcia, onze Operations Manager, legt je alles uit over onze kwaliteitscheck. “Al is een vertaler nog zo goed, ervaren en hoogopgeleid, hij of zij blijft ook maar gewoon een mens. Net als jij en ik. Als ik een tekst schrijf, kan ik hem meerdere keren doorlezen en nog altijd foutjes vinden. Of later bedenken dat de zin net iets anders mooier klinkt. Daarnaast kan het voorkomen dat je een zin in de brontekst verkeerd begrijpt. Niemand is perfect.”

— Een typische fout die een revisor verbetert

Native vertalers weten het beste wat ze doen

Een native vertaler woont in het land waarvoor jij je tekst wil laten vertalen. Dat betekent dat een native helemaal op de hoogte is van de cultuur, gebruiken, taalveranderingen, nuances en meer. Zo’n native snapt dus dat ‘aanrijden’ in Utrecht iets heel anders betekent dan in Brabant. Daarom werken goede vertaalbureaus met native vertalers: dan brengt je tekst ook echt over wat jij wil.

— Wel een goede vondst

— Is dat dialect?

— Lekker Dunglish!

— In sommige landen kunnen ze hierom lachen, in andere landen kost het je een zakenrelatie en omzet

Vertalers met kennis van jouw branche

Iemand die geen idee heeft van waar jouw tekst over gaat, kan ook geen goede vertalingen maken. En een verkeerd geïnterpreteerde term pakt soms vervelend uit. Daarom werken goede vertaalbureaus met vertalers die ervaring hebben in jouw branche en met de tekstsoort die jij graag wil laten vertalen.

— ‘Erlebnisduschen’ zijn wel wat anders…

Vertaalsoftware die zorgt voor consistentie

Heb je een enorm vertaalproject liggen? Dan biedt vertaalsoftware een uitkomst. Goede vertaalbureaus hebben niet alleen goede, native vertalers, maar ook de beste software. “Maar net schreven jullie nog dat het mensenwerk is?”, horen we je denken. Klopt. Het is bij Euro-Com een combinatie van mens en machine, áls we software gebruiken. Software kan namelijk helpen om vertalingen consistent te maken. Op verzoek van een klant leggen wij een vertaalgeheugen aan. Een vertaalgeheugen is een database die bestaat uit zinnen en zinsdelen in de brontaal met de bijbehorende vertaling in de doeltaal. Goed om te weten: het vertaalgeheugen vertaalt niet automatisch, zoals Google Translate wel doet. De vertaler is altijd leidend. Eén van de voordelen is dat je specifieke termen consistent vertaald zijn. Dan voorkom je dus dit soort fouten.

— Yes is good zo!

— Geen foutieve teksten op buttons meer met een goed vertaalgeheugen

Ben je op zoek naar een goed vertaalbureau?

Heb je vertalingen nodig en ben je overtuigd van het nut van een goed vertaalbureau, maar heb je het juiste bureau nog niet gevonden? Eerder zetten we in een blogpost 6 essentiële dingen die je moet weten om het juiste vertaalbureau te kiezen op een rij.

Proefvertaling aanvragen

Wil je meer van ons weten? Neem gerust contact met ons op of vraag al meteen een gratis proefvertaling aan. Dan merk je hoe fijn een persoonlijke projectmanager en onze unieke 6-ogen-aanpak zijn.