Als je bezig bent met vertalingen, vliegen de termen je om de oren. Van vertaalbureau tot freelancer en van revisor tot native. Wat is een native vertaler? Waar vind je die? Mag iedereen zich native vertaler noemen? Waarom zorgen native vertalers voor betere vertalingen? Dat en meer lees je hier.

Ieder land heeft naast een eigen taal ook eigen gebruiken. Dat betekent dat zelfs Nederlanders en Belgen van elkaar verschillen — net als hun talen. Wat in Nederland heel gebruikelijk is, kan een Belg heel vreemd vinden. En dat is precies waar de native vertaler het verschil maakt.

Wat is een native vertaler?

Een native is iemand die als kind een specifieke taal via een natuurlijk taalverwervingsproces heeft geleerd. Met andere woorden: de moedertaal. Hebben we het specifiek over een native vertaler, dan is dat iemand die teksten vanuit een andere taal naar de moedertaal omzet. Is jouw moedertaal Frans, dan vertaal je dus naar die taal. Zelfs al beheers je een andere taal bijna net zo goed — je bent alleen een native in je eigen moedertaal.

Euro-Com werkt met alleen maar native vertalers. Vertalers die wonen en werken in het land waarvoor zij vertalen. Zij kennen de taal als geen ander en zijn altijd op de hoogte van cultuur, taal en gebruiken. Vendor Manager Grace van Engelenburg legt uit waarom het zijn van een native vertaler een harde eis is: “Kleine verschillen pikt alleen een native vertaler op. Details zitten in kleine dingen en juist die kleine nuances maken het verschil tijdens de vertaling. Je moet de taal én cultuur begrijpen om de tekst het goede gevoel mee te geven.”

Voordelen van native vertalers

‘Joh, iemand met een studie Engels kan toch ook prima mijn tekst voor Engeland schrijven?’ In theorie wel, ja. Toch heeft het veel voordelen om voor een native vertaler te kiezen.

  • Natives hebben een uitgebreidere woordenschat dan ‘gewone’ vertalers, wat betekent dat je tekst lekkerder leest, omdat het niet telkens om dezelfde woorden en hun synoniemen gaat.
  • Een native weet alles over de altijd in ontwikkeling zijnde taal en woont vaak in het land zelf, waardoor ze helemaal op de hoogte zijn van de huidige cultuur. Een misplaatst grapje vind je dus in jouw tekst niet terug.
  • Vertalingen van topkwaliteit: geen grammaticale fouten, geen flater slaan.
  • Moeiteloos spelen met woorden, nuances aan kunnen brengen en zo (creatief) kunnen schrijven dat je boodschap precies aansluit bij je doelgroep.
  • Volledig op de hoogte van de gebruiken en gevoeligheden in de taal van het land, wat helpt om een tekst precies het goede gevoel mee te geven.
  • Kennis van dialecten, waardoor je tekst voor iedereen te begrijpen is en er leuke knipogen kunnen ontstaan.

Op zoek naar native vertaler? Ontvang binnen 2 uur een offerte!

Heb jij nog vragen over native vertalers en hun vertalingen? Een inhoudelijke vraag of wil je meer weten over de kosten en een offerte ontvangenNeem gerust contact met ons op. We vertellen je er alles over en een offerte op maat ligt al binnen 2 uur op je digitale deurmat.