Een beëdigde vertaling is niet zomaar een vertaling. Het is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Wat heb je daar nou precies aan? Wanneer en waarom heb je een beëdigde vertaling nodig? En wat kost dat dan? Je ontdekt alles over rechtsgeldige vertalingen in deze blogpost.

Wat is een beëdigde vertaling precies?

Een beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Een vertaling van zijn of haar hand is rechtsgeldig, want hij of zij staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers — of een buitenlandse versie hiervan — en is beëdigd door een rechtbank. Het is verplicht om als beëdigd vertaler bij minimaal één rechtbank geregistreerd te staan. Een vertaling van een beëdigd vertaler is pas écht een beëdigde vertaling als ze voorzien zijn van een slotformule van de vertaler, vergezeld door zijn of haar handtekening en ambtsstempel.

Beëdigde vertalers
Een beëdigd vertaler heeft een diploma van een erkende vertaalopleiding op minimaal hbo-niveau, krijgt zonder problemen een verklaring van goed gedrag, heeft dus geen strafblad en legt een professionele eed af voor een rechtbank. Een beëdiging is niet voor het leven, maar is maar vijf jaar geldig.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

Veel mensen denken al snel dat je een beëdigde vertaling nodig hebt, bijvoorbeeld als het gaat om een juridisch document. Een juridisch document hoef je niet per definitie beëdigd te vertalen. Je vraagt hier pas om als je een rechtsgeldig en officieel document nodig hebt voor een officiële instantie.

Voorbeelden van beëdigde vertalingen:

  • geboorteakte
  • rijbewijs
  • juridische documenten voor rechtszaken
  • diploma
  • emigratiedocument
  • testament
  • trouwakte

Tip: als je twijfelt, vraag dan voor de zekerheid bij de instantie die om het document vraagt na of je écht een beëdigde vertaling nodig hebt. Je betaalt hier namelijk extra voor en dat is zonde als het niet nodig is. Een instantie vraagt meestal nadrukkelijk om een beëdigd vertaling als ze die willen hebben.

De juiste taal, het juiste land 

Beëdigde vertalingen moeten gedaan worden door een vertaler die in het land van gebruik van het document beëdigd is. Let dus niet alleen op de juiste talen voor het vertalen van je officiële documenten. Als jij een Engelse, beëdigde vertaling nodig hebt voor in Engeland, dan kan het niet zomaar vertaald worden door een beëdigde vertaler uit Amerika. Vaak moet een vertaling ook worden gelegaliseerd; dit houdt in dat een rechtbank de geldigheid benadrukt.

Legalisatie

Is het land waar je de vertaling nodig hebt aangesloten bij het Apostilleverdrag (een legalisatieverdrag), dan voldoet een stempel van de rechtbank. Is dit niet zo, dan is een volledige legalisatieprocedure noodzakelijk. Een legalisatieprocedure in een notendop: de rechtbank waar de beëdigde vertaler is geregistreerd verifieert en bekrachtigt de handtekening van de vertaler, waarna het Nederlandse ministerie van Justitie en het ministerie van Buitenlandse Zaken aan zet zijn. Vervolgens is het aan de ambassade of het consulaat van het land waarin je de beëdigde vertaling om het document te legaliseren.

Dit betaal je voor een beëdigde vertaling

Wat je precies betaalt voor een beëdigde vertaling, hangt af van het aantal woorden en de doeltaal, zoals bijvoorbeeld Engels of Frans. Houd er rekening mee dat een beëdigde vertaling altijd duurder is dan een gewone vertaling. De tarieven liggen gemiddeld zo’n 30 tot 50 procent hoger. Daarnaast betaal je verzendkosten, omdat je ze per post ontvangt vanwege handtekeningen en stempels.

Meer weten?

Neem dan contact met ons op, we beantwoorden je vragen graag! Wil je weten wat het beëdigd vertalen van jouw document kost? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan weet je binnen twee uur meer.