‘Vertalen met software? Dan bedoel je gewoon Google Translate, toch?’ Nou… nee. Sterker nog: het is iets totaal anders! Met vertaalsoftware bedoelen we professionele software die helpt met onder andere consequent taalgebruik. Hier hoort, als je dat als klant wil, ook een vertaalgeheugen bij. Dat vertaalgeheugen maakt het vertaalbureau speciaal voor jou — als je dit wil.

Wat is een vertaalgeheugen precies?

Als jij teksten laat vertalen — wat voor teksten dan ook —, dan is het mogelijk een vertaalgeheugen aan te leggen. Dit gebeurt altijd in overleg met jou als klant. Het vertaalgeheugen noemen we ook wel Translation Memory of kortweg TM. Een projectmanager bouwt samen met de vertaler en revisor het TM helemaal vanaf nul op. Je begrijpt: dit gebeurt erg zorgvuldig, want één simpel foutje verspreidt zich anders als een olievlek over je teksten.

Oké… maar wat ís een vertaalgeheugen of TM dan precies? Het is een database die bestaat uit zinnen en zinsdelen in de brontaal met de bijbehorende vertaling in de doeltaal. Goed om te weten: het TM vertaalt niet automatisch, zoals Google Translate wel doet. De vertaler is altijd leidend.

Dit is hoe een vertaalgeheugen werkt; voor jou!

Zodra een vertaler bezig is om jouw teksten te vertalen en hij of zij een zin(sdeel) of iets dat erop lijkt voor een tweede keer tegenkomt, herkent de Translation Memory een match. Het stelt de opgeslagen vertaling voor. Vervolgens is het aan de vertaler om de voorgestelde vertaling over te nemen of het toch nog iets aan te passen aan de specifieke context.

Het verhaalgeheugen verbetert tijdens het proces, doordat de vertaler suggesties accepteert, afwijst of een nieuw alternatief toevoegt. De vertaler beslist dus! Een vertaalgeheugen is geen machinevertaling die volledig geautomatiseerd werkt. Het is een hulpmiddel dat vertalingen sterker maakt.

Zoals eerder geschreven is het vertaalgeheugen alleen voor jou. Het is een uniek geheugen dat aan jou(w teksten) is gekoppeld.

Jouw voordelen 

Aan het gebruik van vertaalsoftware kleven voordelen. De belangrijkste voordelen: je bespaart geld, het vertalen gaat sneller, je vertalingen zijn consistent.

Geld besparen 
Vertaalsoftware is meer dan een hulpmiddel tijdens het vertalen. Zodra een vertaalbureau teksten ter vertaling ontvangt, is het mogelijk de teksten te laten analyseren. Daar rolt een uitslag uit: namelijk hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden er in de tekst voorkomen. Dat helpt bij het berekenen van de prijs. Herhalingen hoeven we niet te vertalen, nieuwe tekst wel. Minder nieuwe tekst is voor jou een lagere investering in een nog betere vertaling. Goede deal, toch?

Snellere vertalingen
Onze vertalers zijn in staat meer woorden per uur te vertalen als het vertaalgeheugen helpt bij herhalingen. De suggesties laten de vertaler weten welke term hij of zij moet gebruiken als het gaat om een herhaling of om een zin die er sterk op lijkt. Een sneller werkende vertaler houdt in dat jij je vertaalde tekst sneller ontvangt.

Consistente vertalingen
Dankzij jouw vertaalgeheugen, waarin dus jouw termen en bijbehorende vertalingen staan, zijn de vertaalde teksten consistent. De vertalingen van je specifieke terminologie zijn telkens hetzelfde en dat maakt de vertaling goed leesbaar. Kom je een vertaling tegen die je liever anders ziet? Geef het dan door, want we maken je vertaalgeheugen graag steeds beter en slimmer.

Een vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel

Het vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel. We zeggen bewust ‘hulpmiddel’, want het is nog steeds de vertaler die nauwkeurig moet werken. Het werkt alleen goed als de vertaler dat ook doet.

Wil je meer weten over hoe het werkt of wat de voordelen voor jouw specifieke teksten en situatie zijn? Neem contact op met één van ons projectmanagers.