Zet één stap binnen de vertaalwereld en allerlei termen vliegen je om de oren. Van revisoren tot vertaalgeheugen. Dit keer lees je over ‘lokalisatie’. Want een goed vertaalbureau vraagt je of je de tekst(en) ook wil laten lokaliseren. Maar wat ís lokalisatie?

Wat is lokalisatie?

Soms is het woord voor woord vertalen van je tekst niet voldoende. De oplossing? Lokalisatie. Lokalisatie is, volgens Globalization and Localization Association, ‘het proces van het aanpassen van een product of inhoud aan een specifieke locatie of markt’. In leuker Nederlands: lokalisatie houdt in dat een vertaler jouw tekst omzet naar de doeltaal én specifiek voor de doelgroep geschikt maakt. De vertaler zet onder andere de volgende dingen om naar iets passends bij jouw doelgroep:
• maten, gewichten, afmetingen
• spreekwoorden, symbolen
• kleuren, vormen en afbeeldingen
• data, tijd
• valuta
• humor
• feestdagen
• telefoonnummers
• tradities
• gebruik van komma’s en punten
• politieke en culturele verschillen en voorkeuren

Waarom kiezen voor lokalisatie van je teksten?

De belangrijkste reden om te kiezen voor lokalisatie is dat je tekst dan ook écht aansluit bij je lezer. Je publiek bij je merk betrekken en ze overtuigen tot aankoop over te gaan, lukt je alleen als je iemand ook daadwerkelijk aanspreekt en raakt. Lokalisatie gebeurt dan ook regelmatig bij websites, webshops, blogs, e-books en whitepapers.

Of het een groot verschil maakt? Zeker! Je buitenlandse doelgroep heeft misschien wel heel andere interesses. Of het is juist zomer bij je doelgroep als het bij ons winter is — dan is een e-book over skiën niet erg relevant. En een blogpost over typisch Hollandse ontbijtjes als de witte boterham met pindakaas werpt in Rusland ook geen vruchten(hagel) af. Tel daarbij op dat we ook niet allemaal op dezelfde manier te verleiden zijn. In Nederland waarderen we directheid, in Duitsland absoluut niet.

Goed om te weten: een gelokaliseerde webshop of folder ziet er vaak heel anders uit dan het origineel. Dat geeft ook meteen aan hoe belangrijk het is om lokalisatie toe te passen. Zo zijn productpagina’s in Nederland heel overzichtelijk, met relatief veel tekst. Hetzelfde product in China verkopen? Dan barst je productpagina van de details en visuele ondersteuning. En dan hebben we het nog niet eens gehad over dat de westerse consument webpagina’s van linksboven naar rechtsonder bekijkt, terwijl ze in China en Korea verticaal georiënteerd zijn. Het aanpassen en je vertaling helemaal laten aansluiten bij je doelgroep, dát is dus lokalisatie.

Is lokalisatie van jouw tekst nodig?

Weet je niet zeker of jouw tekst lokalisatie nodig heeft? Neem vooral contact met ons op. Onze projectmanagers hakten al vaker met het lokalisatiebijltje en denken heel graag met je mee.