We blijven Hollanders, dus bij vrijwel alles zeggen we: “quanto costa?” Tenzij je Italiaans minder onderlegd bent, dan is de vraag: “wat kost het?” Dat is voor vertalingen niet anders. Dus: wat kost een vertaling bij een vertaalbureau en waar betaal je precies voor?

Het verbaast ons dan ook niet dat we vaak de vraag krijgen wat een vertaler kost. Is het niet in de vorm van een gratis offerte-aanvraag, dan wel via ons contactformulier. Het gaat dan niet alleen om de cijfers, maar ook om hoe de prijs is opgebouwd. Want betaal je eigenlijk per uur dat de vertaler bezig is, per project of per woord? In deze blogpost vertellen we je alles over vertaalbureaus en tarieven.

Tarieven vergelijken van vertaalbureaus: appels en peren

Voor Euro-Com geldt dat we werken met een prijs per woord. En die prijs staat niet in steen, maar hangt af van een aantal factoren — daar komen we zo op terug. De prijs onderaan de streep zegt namelijk niet alles. Ieder vertaalbureau heeft een eigen werkwijze, dus het is slim om eerst voor jezelf te bepalen wat jij belangrijk vindt. Vind jij het belangrijk dat…

  • een hoogopgeleide, native vertaler jouw tekst vertaalt?
  • diezelfde vertaler gespecialiseerd is jouw branche en tekstsoort?
  • de vertaling langs maar liefst drie paar ogen gaat voor de allerbeste kwaliteit?
  • jouw tekst niet klakkeloos wordt vertaald, maar dat de vertaler rekening houdt met jouw wensen als je tone of voice?
  • je persoonlijke projectmanager jou een berg werk uit handen neemt?
  • een vertaalbureau voldoet aan ISO-normen, wat onder andere betekent dat het werk zo is ingericht dat de klanttevredenheid zo hoog als haalbaar is?

Vind je dit allemaal belangrijk, dan is het goedkoopste vertaalbureau waarschijnlijk niet je eerste keus. Zoals vrijwel altijd en overal geldt ook hier: voor kwaliteit betaal je meer. Wil je dingen laten vertalen die niet echt belangrijk zijn en geen invloed hebben op je imago, dan kan het zijn dat een lagere prijs zwaarder weegt dan de kwaliteit van je vertalingen.

Tip: vraag je meerdere offertes op bij vertaalbureaus omdat je de beste prijzen voor je vertaling wil? Vraag dan ook altijd naar de werkwijze van het vertaalbureau. Past het bij jou en bij de vertaling die je wil laten maken? Zijn er misschien mogelijkheden om de kosten te drukken door te kiezen voor een vertaalbureau met goede vertaalsoftware?

Goed, laten we kijken naar de prijsopbouw van je vertaalwerk.

Zo berekenen wij de prijs voor jouw vertaling

De eerste prijsfactor is een heel logische: de prijs is afhankelijk van het aantal woorden dat je wil laten vertalen. Je betaalt dus een bepaald bedrag per woord. Maar dat is niet de enige prijsfactor die de vertaalkosten bepaalt. Er zijn er meer, die we hieronder uitleggen.

De taalcombinatie

De ene taal is de andere niet. Talen die veel mensen spreken, zoals Spaans en Chinees, zijn goedkoper dan talen die ‘zeldzaam’ zijn. Kies je voor een taalcombinatie van twee talen die niet gangbaar zijn, zoals van IJslands naar Noors, dan betaal je meer. Simpelweg doordat de vertalers die dit kunnen schaars zijn.

Slimme software

Kies je een vertaalbureau dat met slimme vertaalsoftware werkt? Slimme zet. Je investering valt dan lager uit. Bang dat ze met Google Translate aan de slag gaan, dat hoef je niet te zijn. Wat vertaalbureaus wel doen met die slimme gespecialiseerde software? Met jouw akkoord bouwt de software een vertaalgeheugen op. Deze software snapt precies welke zinnen eerder zijn vertaald, wat ideaal is als je bijvoorbeeld een webshop hebt met veel dezelfde productinformatie.

Heb je aan het vertaalbureau gevraagd hoe hun werkwijze is en werken ze, net als wij, met zulke software? Zodra jij je te vertalen tekst aanlevert, bepaalt die software hoeveel herhalingen je tekst bevat. De software geeft een percentage aan en sommige vertaalbureaus, waaronder Euro-Com, vertalen dit naar een lagere prijs.

Tip: overleg met het vertaalbureau of ze voor jou een vertaalgeheugen (of ‘translation memory’ of ‘TM’) aan kunnen leggen. Laat je nog een keer iets door hetzelfde bureau vertalen, dan zetten zij het geheugen in. Is niet alleen prijstechnisch slim — het zorgt ook nog eens voor dezelfde vertaling van termen en terugkerende teksten. Lekker consistent. Soms is de levertijd dan ook korter.

Vertalen of lokaliseren?

Vertalen is de ene tekst in de brontaal vervangen door dezelfde tekst in de doeltaal. Dat betekent dat je leuke grapje over een oerhollandse snack in het Mexicaans waarschijnlijk niet echt overkomt of misschien zelfs wel heel ongepast is. Laat je je tekst lokaliseren, dan past de vertaler je tekst aan de doelgroep aan. Niet lukraak, maar op zo’n manier dat de vertaling precies dat bereikt wat jij voor ogen hebt. De vertaler laat de vertaling aansluiten bij de (culturele) voorkeuren van je doelgroep. Symbolen, humor, tradities, maar ook politieke, economische en religieuze aspecten neemt de vertaler mee.

Stel dat jij op je website een leuke woordgrap maakt met de cookiemelding. Iets met ‘Koekje erbij’ en of je je koffie zwart of met melk drinkt. Vertaal je dit naar het Koreaans, dan is er waarschijnlijk niemand die je tekst begrijpt. Ga je dit lokaliseren, dan maakt de vertaler er wél een woordgrap van die past bij de doelgroep. Of zij of hij adviseert om dit weg te laten, omdat bijvoorbeeld de regelgeving anders is, grappen over serieuze zaken niet gewaardeerd worden of wat dan ook.

Bedenk dus goed wat je nodig hebt: een letterlijke vertaling of een tekst die precies aansluit bij je doelgroep en je boodschap.

Specialisaties als SEO

Ga je met je bedrijf buiten de Nederlandse grenzen kijken? Dat juichen we alleen maar toe. Grote kans dat je dan ook je website wil laten vertalen én dat je wil dat ‘ie lekker leesbaar en goed vindbaar is. Heb je voor je Nederlandse website je best gedaan op Search Engine Optimization (SEO, of in onze taal zoekmachineoptimalisatie), dan is dat niet een op een over te nemen in het andere land. Nee, zelfs niet als het om Vlaams gaat. Laat je je website vertalen en wil je daadwerkelijk in de zoekmachines verschijnen als je doelgroep op relevante termen zoekt, kies dan voor SEO-vertalingen. De succesvolste websites zijn vertaald door vertalers die gespecialiseerd zijn in SEO.

Geld besparen op je vertaling?

Wil je geld besparen op je vertaling, maar niet inleveren op kwaliteit? Misschien heb je je vertalingen allang in je kostenplaatje opgenomen en heb je er ruim budget voor gereserveerd. Wij zijn van mening dat je nooit te veel moet betalen, dus we helpen je graag het meeste uit je vertalingen en je geld te halen. Daarom zetten we 5 tips om te besparen op je vertalingen op een rij.

Oké, wat kost vertalen bij vertaalbureau Euro-Com?

Wat je vertaling (bij een gerenommeerd) vertaalbureau precies kost, kunnen we zo niet zeggen. Maar zoals je nu ziet: goedkoop is niet altijd écht goedkoop. Een slechte vertaling zorgt voor imagoschade, extra kosten om die flyer dit keer zonder taalfouten te drukken en de investering in een tweede vertaler die het wél begrijpt. Zonde van je geld — dan kan je het beter in één keer goed doen.

Kijk dus verder dan alleen de tarieven en neem ook zeker de kwaliteit en werkwijze mee in je overweging.

Wil je nu weleens weten wat jouw vertaling precies kost? Een offerte voor een vertaling door Euro-Com ontvang je binnen 2 uur. En dan vertellen we je ook graag alles over onze werkwijze, certificeringen, vertaalsoftware en meer. Vraag hier je gratis en vrijblijvende offerte aan.