Webshop

4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen
Online, Webshop, Website

4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen

Verkeer naar je website trekken is tegenwoordig al lastig, laat staan bezoekers op jouw plekje op het web houden. Er is meer online content dan ooit, dus je moet zorgen dat je opvalt én dat de beleving op je website goed is. Grote kans dat je al aardig wat buitenlands verkeer op je website hebt — dat dan direct weer op het kruisje klikt. Niet omdat je bedrijf ze niet bevalt, maar omdat er vertalingen ontbreken.

Wil je nog meer relevant (en organisch) publiek bereiken dat ook nog eens blijft hangen? Dan is het tijd om blogposts in meerdere talen aan te bieden. Het is niet aan te raden blogs lukraak te laten vertalen. Dat is zonde van je inspanningen en van je geld. Daarom lees je in deze blogpost wat je moet doen voordat je besluit blogs te laten vertalen.

1: Onderzoek waar je huidige verkeer vandaan komt

Het slimste is natuurlijk om te beginnen bij het laaghangende fruit: het verkeer dat toch al op je website terechtkomt. Door te bekijken waar je organische verkeer vandaan komt, weet je meteen welke talen direct interessant voor je zijn. Hoe je dit onderzoekt? Google Analytics laat je precies zien waar jouw bezoekers zich bevinden. Dat maakt het makkelijk je website te optimaliseren voor het grootste gedeelte van je bezoekers en potentiële klanten.

Staar je niet blind op het verkeer dat al op je website komt. Het heeft geen zin om blogposts aan te bieden die gelezen worden door mensen die nooit jouw klant zullen worden. Bijvoorbeeld doordat je niet in dat land actief bent en niet gaat worden.

Goed om te weten: niet alle talencombinaties hebben hetzelfde prijskaartje. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Zeldzame talencombinaties worden gedaan door net zulke zeldzame vertalers — en daar hangt een hogere investering aan. Voor jouw beeld: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. En hoe populairder jouw gewenste talencombinatie is, hoe minder je betaalt voor je vertaalde blogpost. Dan kan een bepaalde talencombinatie ineens veel interessanter zijn.

2: Bepaal welke inhoud je laat vertalen

Het is een vraag die we vaak krijgen: ‘kan ik de originele tekst gewoon letterlijk laten vertalen?’ Ja en nee. Sommige onderwerpen zijn in bepaalde landen helemaal niet relevant. In een land waar het altijd warm is, heeft een blogpost over hoe je je huis snel warm krijgt, niet heel veel zin. En in Roemenië kennen ze het Nederlandse fenomeen ‘woensdag, gehaktdag’ waarschijnlijk niet.

Wat sowieso slim en efficiënt is om te doen: bekijken welke blogposts het goed doen. En met ‘goed’ bedoelen we dat ze veel verkeer naar je website trekken en dat je er eventueel zelfs conversies uit haalt. Deze data vind je ook in Google Analytics. Vind je het nu te veel om in één keer te laten vertalen? Het is ook mogelijk eerst een deel te laten vertalen. Let er dan wel op dat de buitenlandse bezoeker hier geen hinder van ondervindt en dat de gebruikerservaring optimaal is.

3: Bedenk op welke woorden je gevonden wil worden (en in welke zoekmachines)

Je steekt best wat moeite in je content: het bedenken van de onderwerpen, het schrijven van de teksten en natuurlijk een strategie om je blogposts aan de man te brengen. Het is zonde als niemand je blogs leest. Door je te verdiepen in op welke woorden je gevonden wil worden (en dus op welke woorden jouw (potentiële) klant zoekt), krijg je meer verkeer. En dat is, als je het goed doet, ook hartstikke relevant verkeer.

Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die een waslijst aan resultaten voorschotelt.

Doe dus zeker een zoekwoordenonderzoek — ook als je dat in je brontaal al gedaan hebt. Een ‘kozijn’ is in Nederland en België iets heel anders, dus het is het waard om te kijken waar je buitenlandse bezoeker daadwerkelijk naar op zoek is. Je kan het zoekwoordenonderzoek zelf doen, maar ook het inschakelen van een native speaker of SEO-expert gebeurt geregeld om de beste zoekwoorden voor blogs te vinden.

Het zoekwoordenonderzoek voor je relevante, vertaalde blogs is belangrijk voor een SEO-vertaler. Een SEO-vertaler is een echte specialist. Hij of zij weet hoe je de zoektermen het best formuleert en gebruikt in je blogs en metagegevens, zodat je het grootste effect hebt.

Heb je je zoekwoorden in kaart? Verdiep je dan ook in welke zoekmachines je doelgroep gebruikt. Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die de zoeker een waslijst aan resultaten voorschotelt. Elke zoekmachine vereist een eigen strategie. Want waar je Google bovenal blij maakt met ijzersterke teksten voor de lezer, is Yandex juist goed te bespelen met hoge keyword-dichtheid.

4: Vind de vertaler met ervaring in jouw branche en te vertalen document

Er zijn ondernemers die teksten automatisch laten vertalen. Even door Google Translate en je bent ‘good to go’. Denken ze. Want niets is minder waar. Google houdt niet van machinevertalingen op websites. Het is namelijk niet prettig voor de lezer en dat beïnvloedt de positie van je blogpost in de zoekresultaten. Op een negatieve manier. Juist omdat je je teksten goed en fijn leesbaar aan wil bieden aan je (potentiële) klanten, laat je je blogs vertalen door professionals.

Vertalen is dus zeker niet alleen belangrijk voor Google. Een vertaler, iemand van vlees en bloed, vervangt ‘ja’ niet alleen door ‘yes’ of ‘oui’. De vertaler vertaalt je blog op zo’n manier dat de boodschap precies zo overkomt als jij het bedoelt. Branchespecifieke woorden en de tone of voice die bij jou hoort, blijven behouden. Mits je de native vertaler inschakelt, met specialisatie in jouw branche, een universitaire opleiding en meer dan voldoende vertaalervaring.

Benieuwd naar je investering als je blogs laat vertalen?

Heb je een blogpost (of meer) waarvan je nu zeker weet dat het een goed idee is het te laten vertalen? Begin zo snel mogelijk met het verspreiden van je steengoede content op het wereldwijde web! Goed om te weten: spoedvertalingen zijn bij ons mogelijk. Vraag gratis en vrijblijvend je offerte aan, dan heb je binnen twee uur een passend antwoord op je digitale deurmat. Of heb je misschien behoefte aan meer informatie? Ook dat kan. Neem contact met ons op, want we beantwoorden je vragen graag.

website of webshop vertalen tips
Vertalen, Webshop, Website

10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen

Heb je bedacht dat je website vertaald moet worden en weet je eigenlijk niet hoe het allemaal werkt? In deze blogpost ontdek jij dé tien dingen waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van websites. Dankzij deze voorbereiding is het voor jou allemaal helder wat te doen voor een goede vertaling van je site. En dan is het ook nog eens behapbaar!

Want waar moet je nu precies aan denken als je je website laat vertalen? Als je je op een buitenlandse markt richt of veel internationale bezoekers op je website hebt, is het vaak erg effectief om je webteksten in de goede taal beschikbaar te hebben. Door je (potentiële) klanten in hun eigen taal te benaderen, vergroot je de kans op een hogere omzet. Sterker nog: uit onderzoek van Common Sense Advisory blijkt dat 72,4% van je potentiële klanten eerder geneigd is over te gaan tot aankoop als de informatie in hun eigen taal beschikbaar is. En meer dan de helft van je potentiële klanten hecht meer waarde aan beschikbare informatie in de eigen taal, dan aan de prijs.

Een beleving en vertaling op maat; dat is waar het om gaat. Welke opties zijn voor jouw website het best? Vraag jezelf onderstaande tien dingen af.

1. Multilingual website of meerdere websites?

First things first: je hebt twee opties als je je website laat vertalen. Een multilingual website (één website met één CMS waar alle talen op staan) of voor ieder land een aparte website. Het nadeel van voor meerdere landen ook meerdere websites hebben, is dat je voor elke taal een apart CMS en dus een aparte login hebt. Over het algemeen ervaren bedrijven dit als minder goed beheersbaar.

Kies je voor een multilingual website en dus één CMS? Dan is dat een ieder geval een goed besluit voor je domeinautoriteit. Je gebruikt maar één domein voor al je ‘websites’ en talen.

2. Plugins voor multilingual websites

Extra tips: websites vertalen met hulp van plugins is mogelijk. Maak je gebruik van WordPress? Dan kun je bijvoorbeeld gebruik maken van de WPML-plugin. Deze plugin zorgt ervoor dat je rond de 40 talen kunt toevoegen aan je website. Voor je bezoekers is het makkelijk wisselen tussen de verschillende talen, want ze verschijnen in een menu op je website.

Werk je met Drupal, Joomla of Magento? Ook dan zijn er soortgelijke plugins en mogelijkheden beschikbaar: Language Switcher Dropdown voor Drupal, Language Manager voor Joomla en Magento Inline Translation voor — je raadt het al — Magento. Vraag bij je webdesigner na of jouw systeem meertaligheid ondersteunt.

2. Bepaal welke content je laat vertalen

Je website of webshop is in de huidige taal uitgedacht. Doe dit ook als je je website vertaalt. Denk dus goed na over welke content je wil vertalen. Denk daarbij aan:

  • domeinnaam
  • menu-items
  • web- en productpagina’s
  • productomschrijvingen en -kenmerken
  • meta-omschrijvingen
  • buttons
  • afbeeldingen
  • alle titels, meta-informatie en alt-teksten

Wat men vaak vergeet bij een site vertalen, is de zoekmachineoptimalisatie. De kans dat jij in het buitenland op een Nederlands woord gevonden wil worden, is vrij klein. Verzamel dus ook alle unieke meta-informatie en keywords om de SEO voor je vertaalde website te optimaliseren. Bij tip 4 lees je meer hierover.

Vraag jezelf vooraf af of je je website of webshop in één keer wil laten vertalen of dat je het werk verdeelt. Heb je een grote webshop, dan heb je waarschijnlijk veel content en dan kan het fijn zijn als je het in kleine(re) stukken opsplitst. Tip: vertaal als eerste de belangrijkste pagina’s! Bijvoorbeeld de pagina’s die nu het best presteren of een pagina die nu erg relevant is door een seizoen, feestdag of vakantie.

Vraag jezelf ook af of álle content langs de vingers van de vertaler moet. Misschien is een deel van je blogposts helemaal niet relevant voor de doelgroep die je met je vertaalde website bereikt. Denk aan een blogpost over Koningsdag, Groningse eierballen of een tijdelijke kortingsactie. Zorg er ook voor dat je buitenlandse bezoeker geen hinder heeft van het in stukjes vertalen van je webshop of website. Een goede gebruikerservaring is essentieel voor terugkerende bezoekers. Laat daarom je webpagina vertalen door iemand die er echt verstand van heeft.

3. Tone of voice: de toon van de stem van je bedrijf

Een tekstschrijver of copywriter heeft als het goed is treffende teksten geschreven voor je website. Met hier en daar een woordgrap, een speelse verwijzing naar je bedrijfsnaam of een serieuze link tussen een Nederlands gebruik en jouw product of dienst. Precies zoals jij het voor ogen had. Je vertaalde website moet minstens zo trefzeker zijn. Maak daarom een stijlgids, met daarin een duidelijke briefing:

  • beschrijf de schrijfstijl en tone of voice (bijvoorbeeld voornamelijk korte zinnen en een persoonlijke, laagdrempelige, informele tone of voice)
  • specifieke vaktermen die je wil gebruiken
  • termen die je juist niet wil gebruiken

Al je wensen mogen terugkomen in een stijlgids, zodat de vertaler het beste resultaat neerzet.

4. SEO: lokale zoekwoorden, lokale successen

Voordat je een vertaler aan het werk zet, is het goed uit te zoeken welke zoekwoorden scoren in de taal die jij wenst. Met zoekmachineoptimalisatie (SEO-vertalingen) ligt de digitale wereld aan je voeten. Als jouw Nederlandse zoekwoorden in een andere taal niet werken, zijn er maar weinig mensen die je vertaalde webteksten lezen. En het kan soms al verschillen tussen Nederlandse en Vlaamse teksten. Een ‘kozijn’ is in Vlaanderen iets heel anders dan hoe wij het kennen. Zelfs in Nederland is het belangrijk goed op te letten. Bereik je liever de mensen boven de rivieren, dan richt je je op ‘patat’. Onder de rivieren vraag je bij de lokale Friet van Piet dus om ‘friet’.

Naast het kijken naar de juiste zoekwoorden, is het ook aan te raden je te verdiepen in de zoekmachines die je doelgroep gebruikt. Google mag dan wereldwijd enorm populair zijn, in Rusland is het Yandex die de gemiddelde zoeker verder helpt. In China is niet Google ‘your friend’, maar Baidu. Elk kanaal vereist een strategie. Yandex maak je bijvoorbeeld blij met vooral hoge keyword-dichtheid en minder met inkomende en uitgaande links.

Het is belangrijk je SEO op orde te hebben, omdat zoekmachines je dan hoger in de resultaten vertonen. Dit levert meer bezoekers en dus meer conversies en omzet op. Native vertalers zijn op de hoogte van de gebruiken in hun land en weten als geen ander hoe jij vindbaar wordt. Precies daar waar jij wil. Een treffend voorbeeld: ‘Location Vacances’ vindt men in Frankrijk per maand zo’n 135.000 keer. Vertaal je dit letterlijk naar het Engels, dan vinden maar maximaal 90 mensen per maand jou. Goede vertalers bedenken het synoniem dat wél werkt.

5. Ranking the stars, eh, url-structuur van je website

SEO gaat om meer dan alleen zoekwoorden verwerken in je vertaling. Ook de URL-structuur heeft invloed op je zoekmachineoptimalisatie. Er zijn verschillende opties voor URL-structuren: country code top-level domain names (ccTLDs), subdomeinen en subdirectories.

  • Country code top-level domain names: bijvoorbeeld mijnwebsite.nl, mijnwebsite.fr en mijnwebsite.de
  • Subdomeinen (gTLDs): nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com
  • Subdirectories: mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de, mijnwebsite.com/fr

Het voordeel van subdirectories is dat het eenvoudig te implementeren is en dat alles onder één domein blijft. Je domeinautoriteit hoef je dan niet voor meerdere (sub)domeinen op te bouwen. Weeg de voor- en nadelen tegen elkaar af en kies de optie die het beste bij jouw website en bedrijf aansluit.

6. Tekst vertalen of lokaliseren?

Je website laten vertalen is het omzetten van alle content op je website. De oorspronkelijke (bron)taal vervang je door een woord-voor-woord-vertaling naar de doeltaal.

Het lokaliseren van teksten en websites gaat veel verder dan dat. Een vertaler maakt je content nog doeltreffender door je website aan te passen op een specifieke doelgroep. Stel dat jij een blogpost hebt geschreven over de oerhollandse frikandel speciaal. Niet omdat je frikandellen verkoopt, maar omdat je graag content wilde maken over een lekkere snack. Hier heb je dan een relevante blogpost voor een grote doelgroep. Maar vertaal je dit voor je website in Mexico, dan is er niemand die zijn vingers bij je tekst aflikt. Hoe goed het ook vertaald is. Een goede vertaler die jouw tekst lokaliseert, snapt dit. Hij of zij past dan de blogpost aan door bijvoorbeeld te schrijven over enchiladas. En dan niet door het woord ‘frikandel’ te vervangen, maar door een inhoudelijk goede blogpost neer te zetten die wél aansluit bij de Mexicaanse doelgroep.

Lokalisatie gaat ook over nuances. Symbolen, humor, tradities, politiek, economie en religie en eenheden als euro’s, ponden, kilometers en mijlen. Ook telefoonnummers worden zodanig vertaald dat het juiste netnummer ervoor komt te staan en je belbaar bent door je doelgroep.

Je kan je voorstellen dat het lokaliseren van teksten een gespecialiseerdere klus is die dus meer tijd kost en een hogere investering vergt. Bedenk dus goed of je teksten vertaald of gelokaliseerd moeten worden.

7. Vertaal ook je afbeeldingen en video’s

Ken je dat verhaal van die opgestoken duim? In Europa en de Verenigde Staten in principe een prima symbool. In Azië en Australië is dit een regelrechte belediging. Eén ding weet je dan zeker: het komt je imago en je omzet niet ten goede. Dit is een heel sprekend voorbeeld, maar het gaat natuurlijk om meer dan alleen een duim.

In Azië hecht men bijvoorbeeld veel waarde aan een kleurrijk visueel geheel, maar hoe zit dat in Duitsland? Of bij een websitevertaling naar Frans? Controleer al je foto’s, diagrammen, afbeeldingen, cartoons, interactieve elementen en bedenk — al dan niet samen met het vertaalbureau — wat ermee moet gebeuren. Heb je al je afbeeldingen en video’s (mét ondertiteling!) gecheckt? Thumbs up!

8. Houd rekening met de lay-out

Het is het handigst als je vanaf het begin weet dat je website ooit vertaald wordt. Dan kan je er namelijk rekening mee houden in het design. Want je Nederlandse tekst is als Franse vertaling vaak anderhalf keer zo lang. En vertaal je naar het Japans, dan is het belangrijk dat je meer ruimte in de lengte hebt. Is het design van je huidige website of webshop hier niet op berekend, houd er dan in ieder geval wel rekening mee in de lay-out van je anderstalige pagina’s of (sub)domeinen.

9. Content exporteren

Als je alle vorige stappen hebt doorlopen, is het tijd om het daadwerkelijke vertaalproces van je website in gang te zetten. Je moet de content exporteren, zodat een native vertaler aan de slag kan met je bronteksten. Je hebt nu een aantal opties om je content aan te leveren, zoals .po, .xml, Excel, Notepad, TXT en HTML. Veelvoorkomende methodes waarin we je kort wegwijs maken, vind je hieronder.

Vertalingen van .csv-bestanden
Draait je website op Magento of Joomla? Dan is het een koud kunstje om je website als .csv-bestand te exporteren. Een goed vertaalbureau importeert dit in vertaalsoftware en zorgt ervoor dat opmaakcodering behouden blijft. Na vertaling upload je je vertaalde .csv-bestand weer in je CMS en je hebt een nieuwe taal aan je website toegevoegd. Het is mogelijk zelf aan te geven welke delen van je website je in het .csv-bestand wil laten vertalen.

Vertalingen van .xliff
Het exporteren van een website vanuit WordPress is geen standaard optie die in WordPress is verwerkt. Een tip van ons: schaf de plugin WPML aan. Na installatie van WPML heb je toegang tot een vertaalbeheerpagina, waarin je aan kan geven welke talen je website moet ondersteunen. Er is ook een optie om je website naar .xliff-formaat te exporteren. Je hebt dan een tweetalig bestand met daarin alle teksten van je website en ruimte voor de vertaler om de vertaling te plaatsen. Lever je je te vertalen website op deze manier aan, dan laadt een vertaaldienst als de onze het bestand in vertaalsoftware in.

.doc en .docx vertalen
Heb je maar weinig te vertalen content op je website of webshop staan of gaat het om bijvoorbeeld een enkele blogpost die je wil laten vertalen? Aanleveren in een Word-bestand (.doc of .docx) is ook mogelijk.

Wat je kiest op het gebied van exporteren, hangt af van je CMS en je eigen technische vaardigheden. Wil je dit zelf doen of heb je een webbouwer tot je beschikking die dit regelt? Een goed vertaalbureau denkt natuurlijk graag met je mee.

10. Houd rekening met operationele factoren

Naast het vertalen van de content op je website is het belangrijk om te denken aan de operationele factoren. Alleen al binnen de EU verschilt er een hoop als je kijkt naar bijvoorbeeld productaansprakelijkheid, veiligheid, volksgezondheid en etikettering. Met welke lokale gebruiken, regels en wetten moet je rekening houden? We hebben er alvast drie voor je.

Heldere verkoopvoorwaarden
Zorg voor heldere verkoopvoorwaarden op je website. Je bent ongetwijfeld bekend met de Wet Koop op Afstand, maar in andere landen is dit anders geregeld. Stel dus voorwaarden op die de consument wegwijs maken in het betalen, leveren, (digitale) facturatie en retourneren. Denk er ook aan dat je je voorwaarden in de juiste taal beschikbaar maakt en laat ze eventueel juridisch toetsen.

Webshop vertalen? Denk aan het betaalsysteem!
Maak je hier dankbaar gebruik van iDeal, kom je er na je Engelse vertaling achter dat er in Groot-Britannië vooral met creditcard wordt betaald. Hetzelfde geldt voor Spanje en Frankrijk. In Duitsland maakt men vooral gebruik van SEPA Direct Debit en Sofort in mindere mate. Mister Cash is populair in België en zo zijn er nog veel meer betaalsystemen te noemen. Zoek  uit welk betaalsysteem voor jouw webshop het best geschikt is.

Heb je geen kaas gegeten van het integreren van een betaalsysteem, dan is het inhuren van een Payment Service Provider (PSP) een aanrader. Een PSP zorgt ervoor dat je webshop verschillende betaalmethoden aanbiedt en hij neemt ook nog eens een groot deel van je financiële administratie uit handen.

Facturen en kosten
Houd ook rekening met je facturen en kosten als je in het buitenland gaat ondernemen. Sommige landen stellen andere eisen aan facturen, regelen transport anders dan je gewend bent en hanteren andere btw-tarieven. Laat je ook niet verrassen door douanekosten!

Een vertaalbureau dat met je meedenkt

Kortom: een hoop dingen om rekening mee te houden als je je website of webshop vertaalt. Je hoeft het niet allemaal alleen te doen; er zijn vertaalbureaus die met je meedenken. Euro-Com is zo’n vertaalbureau. Wil je meer informatie en ontdekken wat je mogelijkheden zijn? Het aanvragen van een offerte is bij ons geheel gratis en vrijblijvend. En snel ontvangen — al binnen twee uur ligt ons scherp geprijsde voorstel op je digitale deurmat.

algemene voorwaarden vertalen
Online, Webshop, Website

Is het vertalen van algemene voorwaarden verplicht?

We kennen ze allemaal: die verplichte ‘kleine lettertjes’. Hoewel we ze massaal zo noemen, zijn ze van groot belang! De algemene voorwaarden behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Denk aan een te late levering of een uitblijvende betaling. Maar hoe zit het eigenlijk als je de buitenlandse markt betreedt? Zijn je Nederlandse algemene voorwaarden dan voldoende? Of is vertaling naar bijvoorbeeld Frans, Duits of Engels nodig? En moet de vertaalde voorwaarden ook juridisch worden getoetst of is het een kwestie van letterlijk vertalen? In deze blogpost lees je er alles over.

Wat staat er in algemene voorwaarden?

Je algemene voorwaarden zijn simpel gezegd alle regels die jij als ondernemer wil laten gelden op overeenkomsten. Het is bedoeld voor je klant of opdrachtgever en vertelt alles over bijvoorbeeld levering, betaling, aansprakelijkheid, garantietermijn, eventuele reparaties. Maar ook:

  • toepasselijkheid van de algemene voorwaarden
  • leveringsvoorwaarden
  • overmacht
  • beëindiging van de overeenkomst
  • klachten
  • verlenging en opzegging

Algemene voorwaarden zijn nodig voor internationale webshops, voor diensten die je levert of voor een product dat je verkoopt. Het is in alle gevallen belangrijk dat ze juridisch goed zijn én dat ze toegankelijk zijn voor je doelgroep. Daarom zijn ze op websites te downloaden en stuur je ze vaak mee met een offerte. Door goede algemene voorwaarden op te stellen, verklein je de risico’s die je als ondernemer loopt.

Is het vertalen van voorwaarden verplicht? 

De wet schrijft maar een paar eisen voor als we kijken naar algemene voorwaarden. Het vertalen is geen directe eis, maar dat de wederpartij de algemene voorwaarden moet begrijpen wel. Logisch gevolg: je moet de algemene voorwaarden in een begrijpelijke taal aanbieden. Daarnaast moet de juridische vertaling voldoen aan de wettelijke bepalingen en voorschriften van het land waar je ze wil gebruiken.

Oké… maar wat is dan ‘begrijpelijke taal’? Als jij zeker weet dat jouw klanten een andere taal dan hun eigen taal prima onder de knie hebben, is het waarschijnlijk ook prima die taal te gebruiken voor de algemene voorwaarden. Dus het is niet verplicht in Duitsland algemene voorwaarden in het Duits te gebruiken, als je maar zeker weet dat alle Duitse klanten de algemene voorwaarden in het Engels begrijpen.

Er zijn landen die strengere eisen hebben. In Québec (Canada) is het verplicht alle contracten in het Frans te hebben. Frankrijk hanteert die eis zelf niet. Ondanks dat het niet verplicht is algemene voorwaarden te hebben in de taal van je klant, raden we je aan dit wél te doen. Het draagt bij aan een goed imago: je laat zien dat je moeite doet voor je klant, je krijgt meer vertrouwen en je vergroot daarmee de kans op succes.

Welk recht geldt er eigenlijk?

Dat je je algemene voorwaarden laat vertalen, wil niet zeggen dat ook het buitenlandse recht geldt. Als je de Italiaanse markt gaat veroveren en je Italiaanse voorwaarden hebt, kan het Nederlands recht nog steeds van toepassing zijn. Wat je daarvoor moet doen is in je algemene voorwaarden de vertaling van de zin ‘Nederlands recht is van toepassing’ opnemen. Zo blijft het een Nederlands juridisch document, maar dan wél leesbaar voor de juiste klant.

Tip: laat je algemene voorwaarden juridisch toetsen voordat je een buitenlandse markt betreedt

Een juridisch vertaler of een juridisch vertaalbureau inschakelen voor het vertalen van je algemene voorwaarden is aan te raden. Zij hebben kennis van de juridische terminologie en helpen je je ondernemersrisico’s te verkleinen.

Maar let op: het vertalen van je algemene voorwaarden betekent niet automatisch  dat je algemene voorwaarden in het land waar je ze gaat gebruiken ook rechtsgeldig zijn. Het rechtsgeldig maken is géén onderdeel van het vertalen van algemene voorwaarden. Laat je voorwaarden dan ook altijd toetsen door een jurist mét kennis van lokale wetgeving.

Meer weten? 

Wil je meer weten over het vertalen van algemene voorwaarden en wat je investering hierin is? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. Dan zorgen wij ervoor dat je binnen twee uur volledig op de hoogte bent.

PS Ben je er nog niet als je alleen je algemene voorwaarden laat vertalen? Lees ook onze blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

Online, Webshop, Website

Dit betaal je voor het vertalen van een website

Sta je op het punt de internationale markt te veroveren met je website of webshop? Gefeliciteerd! Waarschijnlijk weet je al dat goede content key is. En dat geldt dus ook voor de vertaling van jouw stukje op het wereldwijde web. Je vertaling moet professioneel gebeuren, maar wat voor prijskaartje hangt daar aan? Je investering in een goed vertaalde website hangt af van zes factoren. Welke factoren dat zijn? Daar vertellen we je alles over in deze blogpost.

1: Het aantal te vertalen woorden

Veel vertaalbureaus hanteren een tarief per woord voor vertalingen. Dus ook voor het vertalen van je website. Als je weet hoeveel woorden je wil laten vertalen, dan is het mogelijk een inschatting te maken van de kosten.

Je bent er nog niet als je het aantal woorden op de homepage hebt geteld. Je website of webshop bestaat uit véél meer tekst. Teksten die men vaak vergeet te laten vertalen:

• domeinnamen
• navigatiestructuur (menu-items)
• productpagina’s met omschrijvingen en productkenmerken
• meta-titels en omschrijvingen
• buttons
• titels en altteksten van afbeeldingen
• pagina’s zoals de contactpagina, tarievenlijsten, ‘over ons’
• algemene voorwaarden
• bijlagen

Bedenk van tevoren of je je website of -shop in het geheel wil laten vertalen of dat je dit liever opsplitst. Als het gaat om grote stukken tekst, is het denkbaar dat je dit liever in delen doet. Begin dan met de belangrijkste pagina’s: pagina’s die interessant zijn voor het seizoen of blogposts die je lezers graag en veel lezen.

Vraag jezelf ook af of die blogposts ook interessant zijn voor de nieuwe doelgroep die je met je vertalingen aanboort. Een tekst over bijvoorbeeld regelgeving is in een ander land misschien helemaal niet relevant. Kies je ervoor eerst een deel te laten vertalen? Verzeker jezelf er dan van dat je buitenlandse bezoeker hier niets van merkt en dat de gebruikerservaring optimaal blijft.

2: De talen: van welke bron- naar welke doeltaal?

De kosten van het vertalen van een website hangen ook af van de taalcombinatie. De originele tekst is de brontaal, de taal waarin je je website uiteindelijk wil hebben is de doeltaal. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Bij zeldzame talencombinaties zijn vaak minder vertalers beschikbaar en dat betekent een hogere prijs.

Om je een idee te geven: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. Hoe zeldzamer de combinatie is die je wenst, hoe meer je betaalt voor het vertalen van je website.

Heb je ook al nagedacht over of je meerdere websites in meerdere talen wil? Een meertalige website is namelijk ook een optie. Door middel van een plugin, bijvoorbeeld WPML, kan je één domein gebruiken voor meerdere talen. Je bezoeker switcht dan gemakkelijk tussen verschillende talen. Meer daarover lees je in de blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

3: Content: importeren en exporteren

Denk ook aan de kosten van eventuele andere partijen dan het vertaalbureau. Kun je de content zelf importeren en exporteren of moet je dit laten doen door je webbouwer? Vraag je je af op welke wijze je de content aan kunt leveren? Een vertaalbureau helpt je daar graag bij.

4: Alleen vertalen? Of lokalisatie toepassen?

Goed, je hebt je woorden geteld (of laten tellen door een vertaalbureau) en je weet in welk bestandsformaat je de content aanlevert. Dan is het tijd te kijken of de webteksten alleen vertaling nodig hebben of dat er lokalisatie aan te pas moet komen.

Vertalen is het vervangen van je teksten door dezelfde tekst, maar dan in een andere taal. Lokalisatie is het aanpassen van de tekst, zodat de tekst in het land waar jij het wil gebruiken ook echt aansluit bij de culturele voorkeuren van je doelgroep. Het gaat dan bijvoorbeeld om symbolen, humor, tradities, maar ook politieke, economische en religieuze aspecten.

Een voorbeeld: je hebt op je website een tekst staan over de bereiding van erwtensoep. Niet omdat je de lekkerste erwtensoep wil exporteren, maar omdat je een blog hebt over een goede avondmaaltijd. Als je die tekst vertaalt naar het Koreaans, is er waarschijnlijk niemand die je tekst begrijpt of er iets aan heeft. Past een vertaler lokalisatie doe, dan past hij of zij de tekst zodanig aan, dat het wél aansluit bij de doelgroep. De blogpost zal dan bijvoorbeeld gaan over 김밥 (zeewierrijst).

5: SEO: ook buitenlandse zoekmachines veroveren?

Het optimaliseren van je website voor zoekmachines is alleen nuttig als je het goed doet. Je moet je afvragen of je teksten ‘gewoon’ wil laten vertalen of dat je dit wil laten doen door een vertaler die is gespecialiseerd in SEO-vertalingen. Search Engine Optimization, of in het Nederlands ‘zoekmachineoptimalisatie’, helpt je beter vindbaar te maken in het land waar jij je website wil gebruiken. Misschien zoekt je buitenlandse doelgroep wel op heel andere termen of is het vakjargon heel anders.

Heb je een website die vooral dient als uitgebreid visitekaartje, dan hoef je niet per se een SEO-vertaler in te schakelen. Wil je wel gevonden worden in zoekmachines, dan is het aan te raden dit wel te doen. Lever dan naast de te vertalen tekst ook de lokale woorden aan waarop je gevonden wilt worden. Dan zorgt een SEO-vertaler voor een vertaalde website die voor je werkt.

6: Bespaar kosten met vertaalgeheugens en herhaalwoorden

Als vertalers en vertaalbureaus met slimme vertaalsoftware werken, valt je investering lager uit. De software bouwt een vertaalgeheugen op en snapt welke zinnen eerder zijn vertaald. Ideaal als jouw te vertalen website veel stukken tekst bevat die herhaald moeten worden, zoals bijvoorbeeld productinformatie in webshops.

Tref je een vertaalbureau dat werkt met dergelijke software? Als je je te vertalen tekst aanlevert, bepaalt het vertaalprogramma hoeveel herhalingen je tekst bevat. De software geeft dit in een percentage weer. Dit percentage vertalen sommige vertaalbureaus naar een lagere prijs voor je vertaalde website.

Tip: Overleg met het vertaalbureau of ze een vertaalgeheugen (ook wel translation memory of TM genoemd) voor je aanleggen. Laat je nog een keer iets vertalen door het vertaalbureau, dan gebruiken zij het vertaalgeheugen. Dat heeft twee voordelen: de kosten zijn lager en de vertaling van termen en terugkerende teksten is consistent.

Binnen twee uur weet jij precíes wat je betaalt voor je websitevertaling

Zoals je nu weet, is je investering van best wel wat dingen afhankelijk. Het is een investering, maar wel eentje die je helpt de markt in een ander land te veroveren en dus meer winst oplevert. Een goed vertaalde website betaalt zichzelf altijd terug. Wil je jouw precieze investering weten? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan heb je binnen twee uur alle informatie die je nodig hebt.