Je website laten vertalen is een belangrijk onderdeel van ondernemen in het buitenland. Met een goede website werk je aan je imago, haal je als het goed is een hogere omzet binnen en ben je goed vindbaar door je publiek. Wist je dat er vier dingen zijn die jouw concurrenten vaak vergeten als ze hun website laten vertalen en internationale stappen zetten?

Het laten vertalen van je website is een investering. Doet-ie niet wat je wil, dan is dat écht zonde van je geld. Daarom geven we je vier tips om je website bij je publiek te krijgen — of liever gezegd: om je publiek op je website te krijgen. En dat ze dan ook nog converteren, omdat wat ze zien zo goed bij ze aansluit.

Leestip: 10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen

1. Doe opnieuw zoekwoordenonderzoek voor de ‘nieuwe’ taal

Organisch scoren — dat mensen in een zoekmachine een relevante zoekterm intikken en jij in de eerste resultaten van Google verschijnt — wil elk bedrijf wel. En toch vergeten veel bedrijven deze stap. Search Engine Optimization werkt alleen als je het goed doet. Als je dit goed op orde hebt voor je Nederlandse website, wil het niet zeggen dat je de zoektermen die hier lekker scoren één op één kan vertalen naar de taal voor je buitenlandse website. Zelfs niet als het gaat om een Nederlandse en een Vlaamse website. Zo kennen ze in België ook zeker een ‘offerte’, maar zoeken wellicht meer mensen op ‘prijsopgave’. En zo is ‘kozijn’ ook een Vlaams woord, maar dan (ook) voor ‘neef’.

Zoekwoordenonderzoek laat je zien dat zoekwoorden in het ene land heel anders zijn dan in het andere. Daarom is het letterlijk vertalen van webteksten niet de beste optie. Wil je een website die succesvol is bij de zoekmachine en daarmee je publiek, dan laat je je teksten vertalen door een vertaler die gespecialiseerd is in SEO.

Dus: doe opnieuw zoekwoordenonderzoek (of besteed dit het liefst uit aan iemand die hierin gespecialiseerd is) en laat je webteksten vertalen door een SEO-vertaler.

2. Ontdek welke zoekmachine jouw doelgroep gebruikt

website of webshop vertalen tips

Zodra je je zoekwoorden in kaart hebt, is het slim te bekijken welke zoekmachines jouw doelgroep gebruikt. ‘Google is your friend’, maar dat is zeker niet in elk land zo. Baidu is bijvoorbeeld een populaire Chinese zoekmachine en in Rusland zijn veel internetgebruikers fan van Yandex. Elke zoekmachine rankt op een andere manier. Zo is Google gebrand op goede content voor de lezer, terwijl je bij Yandex nog trucs kan toepassen als het zoekwoord vaak herhalen.

3. Lokaliseer je teksten

Eén van de fouten die bedrijven massaal maken bij het vertalen van websites? De tekst niet laten lokaliseren. We gaan er vanuit dat de oorspronkelijke inhoud het ook goed doet in een ander land, maar dat is zo vanzelfsprekend nog niet. Een succesvolle website is goed vindbaar én sluit aan bij de lezer. En dat laatste bereik je door je content te lokaliseren.

Lokalisatie gaat veel verder dan het vertalen. De vertaler kijkt namelijk heel goed naar de inhoud: past dit wel bij de lezer? Dan gaat het om het aanpassen van simpele dingen als meeteenheden, valuta, netnummers, maar ook om cultuur, gevoeligheden en de behoeften van je doelgroep. Je wil je publiek bij je merk betrekken en ze overtuigen — dat lukt je alleen als iemand zich ook echt aangesproken voelt.

Jouw doelgroep over de grens heeft niet per se dezelfde interesses en al helemaal niet op hetzelfde moment. Waar Nederlanders in de zomer massaal de barbecue aanslingeren, zijn ze in Marokko juist bezig met hun surfoorden. We zijn ook niet allemaal op dezelfde manier te verleiden. Productpagina’s zijn in Nederland overzichtelijk, met relatief veel tekst. Probeer je hetzelfde product in China te slijten, focus je dan vooral op details en visuele ondersteuning. Het verschil zit in zo veel, dat het echt noodzakelijk is om je foto’s, diagrammen, afbeeldingen, video’s (met ondertiteling!), cartoons en interactieve elementen te controleren. Bedenk samen met je vertaalbureau wat ermee gebeuren moet. Bedenk ook: westerse consumenten bekijken webpagina’s van linksboven naar rechtsonder. In China en Korea kijken consumenten veel meer verticaal.

Leestip: 4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen

4. Kies de juiste socialemediakanalen en -content

Je hoeft niet op alle socialemediakanalen aanwezig te zijn — alleen op die kanalen waar jouw doelgroep zich bevindt. In elk land waar jij met je bedrijf aanwezig bent dezelfde kanalen inzetten en de content één op één vertalen? Slecht plan. Waar we in Nederland een grapje heel leuk kunnen vinden, vinden ze je in Zweden misschien wel de plank misslaan en willen ze in het ergste geval niets (meer) met je merk te maken hebben. Trek de lokalisatie van je website door naar de content voor sociale media en zorg ervoor dat jouw publiek zich aangesproken en gezien voelt. Met de juiste content en tone of voice stromen je likes binnen! (En daar zal je concurrent niet blij mee zijn.)

Leestip: Berichten voor sociale media vertalen? De 5 duurste fouten en hoe je ze voorkomt!

Wil jij je concurrent ook voor zijn?

Veel van jouw concurrenten slaan deze stappen over. En daar ligt jouw kans! Zullen we met je meedenken over jouw website goed scoort in het land waar jij (verder) wil gaan ondernemen? Neem contact met ons op of vraag direct gratis en vrijblijvend je offerte aan.