Professionele vertaal software

Software op niveau

Het echte vertaalwerk blijft mensenwerk, maar ter ondersteuning wordt er software gebruikt. Hiermee worden de consistentie en kwaliteit van de vertalingen gewaarborgd. Voor onze professionele vertalingen werken wij onder meer met SDL Trados™, SDL Passolo™ en Across. Omdat wij graag tegemoetkomen aan de wensen van klanten gebruiken wij op aanvraag ook andere programma’s als WordFast en Transit. Daarnaast zijn wij gecertificeerd gebruiker van het projectmanagementsysteem Plunet™. Deze systemen zijn de absolute top in de huidige markt. Uiteraard wordt onze software regelmatig geüpdatet.

SDL Trados™, SDL Passolo™

Voor veel vertaalprojecten werken we met de in de vertaalwereld veelgebruikte software van SDL. Hieronder vallen programma’s als SDL Trados™ en SDL Passolo™. De software is ontwikkeld met oog op verbetering van de kwaliteit van een vertaling. Met de software kan ter ondersteuning van het vertaalwerk een woordenlijst en vertaalgeheugen gebruikt worden, om zo de kwaliteit en consistentie van uw vertaling te waarborgen. Tevens kunnen met deze programma’s essentiële kwaliteitscontroles uitgevoerd worden.

Across

Een andere populaire vertaaltool waar we mee werken is Across. Met deze tool kunnen we in een beveiligde omgeving vertaalprojecten beheren en een vertaalgeheugen van eerdere vertalingen opbouwen. Across accepteert bestanden in verschillende indelingen en maakt het mogelijk documenten na vertaling naar de juiste indeling terug te converteren. Met Across kan een project stap voor stap uitgevoerd worden, waarbij ook de nodige kwaliteitscontroles uitgevoerd worden voordat de vertaling aan de klant geleverd wordt. Across biedt voor vertalers verschillende hulpmiddelen (het gebruik van woordenboeken, het uitvoeren van kwaliteitscontroles, het opbouwen van een vertaalgeheugen, etc.) om vertalingen consistent en accuraat uit te voeren.  Euro-Com International is in het bezit van een Across Language Server.

Overige vertaaltools

Overige programma’s waar we mee werken zijn onder meer: WordFast, memoQ, Transit, Idiom en Catalyst. Wilt u meer weten over deze software? Onze  projectmanagers vertellen u graag meer

Xbench

In het kader van de kwaliteitscontrole wordt elke vertaling gecontroleerd met behulp van het door Apsic ontwikkelde programma Xbench. Hierdoor worden inconsistenties in de vertaling gedetecteerd en worden spel- en punctuatiefouten opgespoord. Xbench accepteert een veelheid aan documentformaten. Een controle met Xbench is essentieel en zeer gebruiksvriendelijk, omdat het binnen enkele seconden een rapport uit kan brengen van onjuistheden die met het menselijke oog niet opgemerkt zijn.

Antidote

Antidote is de meest volledige, ondersteunende software voor het redigeren van Franse teksten. Het programma Antidote werd ontwikkeld door het bedrijf Druide informatique uit Québec en is software die grammaticale fouten corrigeert en u helpt teksten voor een Franstalig publiek te redigeren. Alle facetten van het redigeren komen aan bod: lexicon, grammatica, spelling, syntaxis, interpunctie, stijl, etc. Antidote is niet alleen nuttig tijdens het schrijven (opzoeken van synoniemen of antoniemen, spellingscontrole, coöccurentie, etc.), maar ook nadien als verificatietool. Antidote biedt een oplossing voor een ontelbaar aantal soorten fouten. Zo kunt u de correctie vermelden van de voltooide deelwoorden, van het bijwoord ‘tout’, van valse vrienden, leenvertalingen, anglicismen, homoniemen, pleonasmen, stijlregisters, ongewilde herhalingen, hoofdletters, spaties of afkappingen. Antidote is eenvoudigweg een onontbeerlijk hulpmiddel voor elke Franstalige vertaler of tekstschrijver.