Wil jij ook in andere landen je product of dienst aan de man brengen? Dan heb je vertalingen nodig — of in ieder geval teksten, websites en meer die jouw boodschap bij je doelgroep brengen. Schakel je een vertaalbureau in, dan mag je daar uiteraard wat van verwachten. Maar veel (goedkope) vertaalbureaus werken zonder kwaliteitscontrole. Zit die cruciale fase wel in jouw vertaalproces?

Of je nou werkt met een vertaalbureau, freelancers of een eigen werknemer die je vertalingen maakt, het kan zomaar zo zijn dat de kwaliteitscontrole ontbreekt. Misschien weet je niet hoe een goed kwaliteitstraject eruitziet of heb je er nooit zo over nagedacht. Hoe dan ook: we vertellen je graag over onze kwaliteitscontrole — een kwaliteitstraject van een ISO-gecertificeerd vertaalbureau.

De vertaling laten controleren door een andere vertaler én revisor

We steken niet onder stoelen of banken dat we werken met goede vertalers (en dat vinden onze klanten gelukkig ook). En toch laten we al onze vertalingen controleren door een andere vertaler. Een vraag die we weleens krijgen: “Waarom laten jullie de tekst dan niet door een ‘betere’ vertaler vertalen?” Of: “Als jullie vertalers zo goed zijn, waar is dan die extra controle voor nodig?”

Daar heeft onze Operations Manager, Marcia van Rooijen, wel antwoord op. “Al is een vertaler nog zo goed, ervaren en hoogopgeleid, zij of hij blijft ook maar gewoon een mens. Net als jij en ik. Als ik een tekst schrijf, kan ik hem meerdere keren doorlezen en nog altijd foutjes vinden. Of toch bedenken dat die ene zin net iets anders toch mooier klinkt. Daarnaast kan het weleens voorkomen dat je een zin in de brontekst in eerste instantie verkeerd begrijpt. Niemand is perfect. Ik werk al zo’n 15 jaar in de vertaalbranche en ik heb de beste vertalers met flinke ervaring de simpelste fouten zien maken. Puur en alleen doordat zij het niet meer zagen.” We weten allemaal: twee zien meer dan één, laat staan wat drie paar ogen ziet. Met een uitgebreide check halen we de foutjes die er stiekem in zijn geslopen weer uit.

Hoe de kwaliteitscontrole werkt in de vertaalbureau-praktijk

Hoe dit dan precies werkt? We verwachten van al onze vertalers en revisoren hetzelfde. Net als de ISO-norm, die is voor allebei gelijk. Handig: je weet waar je aan toe bent en door onze vertalers voor beide taken in te zetten, doen ze meer dan genoeg ervaring op die ze vervolgens op peil houden.

De eerste stap is dat de vertaler met jouw tekst aan de slag gaat. Zij of hij vertaalt je tekst (van een website tot een brochure en van een handleiding tot een medische tekst) van de ene naar de andere taal. Vervolgens komt jouw vertaling bij de revisor terecht. De revisor controleert een aantal dingen, zoals:
• komen de bron- en de doeltekst met elkaar overeen?
• klinkt de tekst goed en leest het fijn?
• is het grammaticaal in orde?

Maar na de revisie zijn we er nog niet. We schreven hierboven al drie paar ogen natuurlijk nóg meer ziet dan twee. Dus na de vertaler en de revisor is de projectmanager aan zet.

Jouw projectmanager kent jou het best en precies daarom doet zij of hij de laatste controle. Is de lay-out naar jouw wensen of is er nog iets te corrigeren? Zijn de vertalingen in meerdere talen consistent? Zijn al je instructies en termen goed doorgevoerd? De projectmanager vinkt je wensenlijstje af en pas als alles goedgekeurd is, gaat de vertaling naar jou. Uiteraard voor de afgesproken deadline.

Vragen om feedback

Feedback is belangrijk voor ons. Van jou én van iedereen die bij jouw vertaling betrokken is. Wij vinden dat je van feedback alleen maar kunt leren en dat het nodig is om je kwaliteit hoog te houden en zelfs te verbeteren. Daarom is onze structuur en cultuur erop gebouwd om open te staan voor op- en aanmerkingen van anderen. Het is een mooie gelegenheid om te groeien — elke dag weer. Dus komt er feedback van de revisor, dan delen we die altijd met de vertaler. En de projectmanager deelt alle bevindingen weer met het team.

Kwaliteit volgens de hoogste normen

Ons kwaliteitstraject komt niet uit de lucht vallen. We voldoen namelijk aan de hoogste eisen die er bestaan. Dat betekent dat we ISO-gecertificeerd zijn. Zo laat ons certificaat voor ISO 17100 zien dat we het vertaalproces op een beheerste manier uitvoeren en dat we de kwaliteit garanderen én hooghouden. Hoe? Dankzij onze processtappen: vertalen – controleren – revisie – reviewen – proeflezen -verificatie – uitgave. En al onze medewerkers en freelancers voldoen aan hoge eisen.

Ook het certificaat voor ISO 9001 hebben wij op zak. In vrijwel iedere sector een begrip, want het is wereldwijd dé erkende norm op het gebied van kwaliteitsmanagement. Deze norm komt terug in onze procedures die continu de klanttevredenheid verhogen. Al onze procedures zijn transparant en erop gericht om de kwaliteit van onze vertalingen te garanderen. Alleen zo lukt het ons om vertalingen te leveren die voldoen aan de meest recente en hoogst haalbare kwaliteitsstandaarden.

Wil je meer weten over ons kwaliteitstraject?

Heb je vragen over onze kwaliteitscontrole of wil je eens ervaren hoe het is om met ons samen te werken? Neem contact met ons op of vraag je gratis proefvertaling aan.